Colloquia Monacensia: Difference between revisions

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search
Francese (talk | contribs)
Francese (talk | contribs)
No edit summary
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
A dialogue about going to school, from the [http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost03/Dositheus/dos_col3.html | Colloquia Monacensia], edited by G. Goetz in the ''Corpus Glossariorum Latinorum'', vol. 3 [Leipzig: Teubner 1892] pp. 644-654, trans. adapted from Joanne Shelton, ''As the Roman Did'', 2nd ed. (New York: Oxford University Press, 1998) 108-109. The text is medieval, with elements going back to the 3rd c. AD.
__NOTOC__
This elementary Roman school book is a bilingual set of model sentences and short dialogues on topics from daily life, meant, as the text itself tells us, to be memorized and repeated back to a teacher. It comes from a late antique text called [http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost03/Dositheus/dos_col3.html Colloquia Monacensia], edited by G. Goetz in the ''Corpus Glossariorum Latinorum'', vol. 3 [Leipzig: Teubner 1892] pp. 644-654 [http://books.google.com/books?id=_0AOAAAAYAAJ&pg=PA644#v=onepage&q&f=false link]. Translation by [[Contact|Christopher Francese]].




===Ante lucem vigilavi de somno; ===
===Ante lucem vigilavi de somno; ===
''I awoke before dawn;''
I awoke at dawn


===surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me. ===
===surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me. ===
''I arose from my bed, I sat down and took my socks and shoes. I put them on.''
I got up from my bed, I sat on the chair, I picked up my socks, my shoes. I put them on.'


===poposci aquam ad faciem; ===
===poposci aquam ad faciem; ===
''I requested water for my face;''
I asked for water for my face.


===lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi; ===
===lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi; ===
''First I wash my hands, then I washed my face; I dried off;''
I wash my hands first, then I washed my face. I dried off.
 
:The changes in tense here and elsewhere result from the desire to include examples of different tense forms.


===deposui dormitoriam; accepi tunicam ad corpus; ===
===deposui dormitoriam; accepi tunicam ad corpus; ===
''I took off my sleeping clothes; I received the tunic for my body;''
I put away my sleeping clothes. I put my tunic on my body.


===praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi; ===
===praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi; ===
''I belted myself up; I anointed my head and combed my hair;''
I put on my belt. I anointed my hair and combed it. 


===feci circa collum pallam; indui me superariam albam; ===
===feci circa collum pallam; indui me superariam albam; ===
''I put on a scarf around my shoulders; I put a white cloak over it;''
I put a cloak around my shoulders. I put on my white upper garment.


===supra induo paenulam; ===
===supra induo paenulam; ===
''over that I put on a rain mantle;''
over it I put on my overcoat.
:There is of course no suggestion that one went out wearing this much clothing; the author is trying to use all the main words for different types of garments.


===processi de cubiculo cum paedagogo et cum nutrice salutare patrem et matrem; ===
===processi de cubiculo cum paedagogo et cum nutrice salutare patrem et matrem; ===
''I left my bedroom with my tutor and my nurse to say good morning to my father and mother.''
I left my bedroom with my paedagogus and with my nurse to say good morning to my mother and father.
 
:paedagogus: A child minder, usually and older and trusted male slave, charged with monitoring a youth's public behavior in the streets, at meals, etc., and escorting him to and from school.


===ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo. ===
===ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo. ===
''I said good morning to both and kissed them; and then I left the house.''
I embraced and kissed them both. And thus I left the house.  


===Eo in scholam. introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est, et resalutavit. ===
===Eo in scholam. introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est, et resalutavit. ===
''I go to school. I entered and said: "Greetings, teacher," and he himself kissed me, and greeted me in return.''
I go to school. I went in. I said: Greetings, teacher. And he greeted me in turn.  


===porrexit mihi puer meus scrinarius tabulas, thecam graphariam, praeductorium. ===
===porrexit mihi puer meus scrinarius tabulas, thecam graphariam, praeductorium. ===
''The slave who carries my books handed me my wax tablets, my writing box, my writing instrument.''
The slave who holds my book case gave me my writing tablet, my stylus box, and my ruler.  


===loco meo sedens deleo. praeduco ad praescriptum; ===
===loco meo sedens deleo. praeduco ad praescriptum; ===
''sitting in my seat I smooth over the tablets. I copy an assigned text;''
Sitting in my place, I smooth out the wax. I copy out the model sentence.


===ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit; ===
===ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit; ===
''When I have written it, I show it to the teacher; he corrected it, he wrote over my errors;''
After finishing I show it to my teacher. He corrected it, he marked it;  


===iubet me legere. iussus alio dedi. ===
===iubet me legere. iussus alio dedi. ===
''He bids me to read it out loud. Having been ordered, I recited it to another student.''
he asks me to read it aloud. When asked to do so I gave the model sentence to another student.  
 
:I interpreted 15 as meaning 'Ordered/encouraged by another I surrendered/translated';  for 'alio' is ablative, unless it needs to be
amended to 'alii' normal non-Mediaeval Latin. (Brennus Legranus)


===edisco interpretamenta, reddidi. sed statim dictavit mihi condiscipulus. ===
===edisco interpretamenta, reddidi. sed statim dictavit mihi condiscipulus. ===
''I memorize exercises. But immediately afterword my fellow student dictated to me.''
I learn translations by heart; I recited them from memory. But immediately a fellow student dictated a text to me.


Interpretamenta are school books such as this one (A.C. Dionisotti, JRS 72 [1982] 112).
:Interpretamenta: I.e. model sentences and dialogues like these, and also bilingual word lists in Greek and Latin. (A.C. Dionisotti, JRS 72 [1982] 112).
 
:Line 16 could be rendered 'I learn the interpretations (i.e. interlinear translations, Classical meaning, despite Dionisotti); I translate it back [into Latin];  but a schoolfellow has [already] recited it to me'.  It seems that the system is to translate from the Latin, learn the translation, then translate back into Latin (not a system I favour, but quite frequent). Does this approach help with the tenses? (Brennus Legrannus).


===Et tu, inquit, dicta mihi. dixi ei: Redde primo. ===
===Et tu, inquit, dicta mihi. dixi ei: Redde primo. ===
''"And you," he sais, "dictate to me." I said, "First recite."''
You too, dictate to me, he said. I said to him: First, you must recite from memory.  


===et dixit mihi: Non vidisti cum redderem prior te? ===
===et dixit mihi: Non vidisti cum redderem prior te? ===
''And he said to me: "Did you not see when I recited before you?"''
And he said to me: Didn’t you see when I was reciting from memory before you?  


===et dixi: Mentiris, non reddidisti. Non mentior. ===
===et dixi: Mentiris, non reddidisti. Non mentior. ===
''And I said: "You are lying, you did not recite." He said, "I am not lying."''
You are lying, you did not recite. I am not lying.  


===Si verum dicis, dicto. ===
===Si verum dicis, dicto. ===
''I said, "If you are telling the truth, I will dictate."''
If you’re telling the truth, I will dictate to you.  


===inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subductorem ordine reddunt, nomina scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi. ===
===inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subductorem ordine reddunt, nomina scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi. ===
''In the midst of this quarrel, the little boys, who were so bidden by the teacher, line up in two groups for their elementary exercises; one of the older boys gave one group of them syllable to spell. The other group recited word lists, in order, to the assistant teacher; they print the words, and then print lines of verse, and I, who am in the advanced class, was given a dictation exercise.''
Meanwhile, at the request of the teacher, the smaller boys got up in two groups. One of the older boys gave one group of them syllables to spell; the others recited word lists in order to the assistant teacher. They print the words; they wrote lines of verse; and I, who am in the advanced class, was given a dictation exercise.  


===Deinde, ut sedimus, pertranseo commentaria, linguas, artem. ===
===Deinde, ut sedimus, pertranseo commentaria, linguas, artem. ===
''Then, when we sat down, I go through my word lists and notes on grammar and style.''
When we sat down I went through my word lists and my notes on grammar and style.  


===clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas. ===
===clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas. ===
''Called up to the head teacher to read aloud, I listened to his comments on narration, speech construction and characterization.''
Called up the head teacher to read aloud, I listened to his comments on narration, speech, and characterization.  


=== interrogatus artificia respondi. ===
=== interrogatus artificia respondi. ===
 
I was questioned about grammar, I gave my answers.  
''I was questioned about grammatical theory, and I gave my answers.''


===Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum, partivi versum. ===
===Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum, partivi versum. ===
 
“To whom?” he said. “What part of speech?I declined the different types of nouns, I analyzed a line of verse.  
''"What are the parts of speech?" I declined nouns and parsed sentences.''


===ut haec egimus, dimisit ad prandium. ===
===ut haec egimus, dimisit ad prandium. ===
 
When we had done these things, he let us out for lunch.  
''When we had finished this, the teacher dismissed us for lunch.''


===dimissus venio domi. muto, accipio candidum, olivas, caseum, caricas, nuces. bibo aquam frigidam. pransus revertor in scholam. ===
===dimissus venio domi. muto, accipio candidum, olivas, caseum, caricas, nuces. bibo aquam frigidam. pransus revertor in scholam. ===
Having been let out, we go back home. I change, I take fresh bread, olives, cheese, dried figs, nuts. I drink cold water. After lunch I go back to school. I find the teacher rereading lessons. And he said: Begin from the beginning


After being dismissed, I came home. I change clothes and eat some white bread, olives, cheese, dried figs, and nuts. I drink cold water. After lunch I return to school.
===invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio.===
I find the teacher rereading lessons. And he said: Begin from the beginning


===invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio.===
----
Sources:


I find the teacher reading, and he said, "Begin at the beginning."
*A.C. Dionisotti, “From Ausonius’ Schooldays? A Schoolbook and Its Relatives,” Journal of Roman Studies 72 (1982), 83-125.
*Kalle Korhonen, “On the Composition of the Hermeneumata Language Manuals,” Arctos 30 (1996), 101-119.
*Rolando Ferri, “Il Latino dei Colloquia scholica,” in F. Bellandi and R. Ferri, eds., Aspetti della scuola nel mondo Romano (Amsterdam: Hakkert, 2008), 111-177.

Latest revision as of 03:03, 3 August 2010

This elementary Roman school book is a bilingual set of model sentences and short dialogues on topics from daily life, meant, as the text itself tells us, to be memorized and repeated back to a teacher. It comes from a late antique text called Colloquia Monacensia, edited by G. Goetz in the Corpus Glossariorum Latinorum, vol. 3 [Leipzig: Teubner 1892] pp. 644-654 link. Translation by Christopher Francese.


Ante lucem vigilavi de somno;

I awoke at dawn.

surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me.

I got up from my bed, I sat on the chair, I picked up my socks, my shoes. I put them on.'

poposci aquam ad faciem;

I asked for water for my face.

lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi;

I wash my hands first, then I washed my face. I dried off.

The changes in tense here and elsewhere result from the desire to include examples of different tense forms.

deposui dormitoriam; accepi tunicam ad corpus;

I put away my sleeping clothes. I put my tunic on my body.

praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi;

I put on my belt. I anointed my hair and combed it.

feci circa collum pallam; indui me superariam albam;

I put a cloak around my shoulders. I put on my white upper garment.

supra induo paenulam;

over it I put on my overcoat.

There is of course no suggestion that one went out wearing this much clothing; the author is trying to use all the main words for different types of garments.

processi de cubiculo cum paedagogo et cum nutrice salutare patrem et matrem;

I left my bedroom with my paedagogus and with my nurse to say good morning to my mother and father.

paedagogus: A child minder, usually and older and trusted male slave, charged with monitoring a youth's public behavior in the streets, at meals, etc., and escorting him to and from school.

ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo.

I embraced and kissed them both. And thus I left the house.

Eo in scholam. introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est, et resalutavit.

I go to school. I went in. I said: Greetings, teacher. And he greeted me in turn.

porrexit mihi puer meus scrinarius tabulas, thecam graphariam, praeductorium.

The slave who holds my book case gave me my writing tablet, my stylus box, and my ruler.

loco meo sedens deleo. praeduco ad praescriptum;

Sitting in my place, I smooth out the wax. I copy out the model sentence.

ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit;

After finishing I show it to my teacher. He corrected it, he marked it;

iubet me legere. iussus alio dedi.

he asks me to read it aloud. When asked to do so I gave the model sentence to another student.

I interpreted 15 as meaning 'Ordered/encouraged by another I surrendered/translated'; for 'alio' is ablative, unless it needs to be

amended to 'alii' normal non-Mediaeval Latin. (Brennus Legranus)

edisco interpretamenta, reddidi. sed statim dictavit mihi condiscipulus.

I learn translations by heart; I recited them from memory. But immediately a fellow student dictated a text to me.

Interpretamenta: I.e. model sentences and dialogues like these, and also bilingual word lists in Greek and Latin. (A.C. Dionisotti, JRS 72 [1982] 112).
Line 16 could be rendered 'I learn the interpretations (i.e. interlinear translations, Classical meaning, despite Dionisotti); I translate it back [into Latin]; but a schoolfellow has [already] recited it to me'. It seems that the system is to translate from the Latin, learn the translation, then translate back into Latin (not a system I favour, but quite frequent). Does this approach help with the tenses? (Brennus Legrannus).

Et tu, inquit, dicta mihi. dixi ei: Redde primo.

You too, dictate to me, he said. I said to him: First, you must recite from memory.

et dixit mihi: Non vidisti cum redderem prior te?

And he said to me: Didn’t you see when I was reciting from memory before you?

et dixi: Mentiris, non reddidisti. Non mentior.

You are lying, you did not recite. I am not lying.

Si verum dicis, dicto.

If you’re telling the truth, I will dictate to you.

inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subductorem ordine reddunt, nomina scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi.

Meanwhile, at the request of the teacher, the smaller boys got up in two groups. One of the older boys gave one group of them syllables to spell; the others recited word lists in order to the assistant teacher. They print the words; they wrote lines of verse; and I, who am in the advanced class, was given a dictation exercise.

Deinde, ut sedimus, pertranseo commentaria, linguas, artem.

When we sat down I went through my word lists and my notes on grammar and style.

clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas.

Called up the head teacher to read aloud, I listened to his comments on narration, speech, and characterization.

interrogatus artificia respondi.

I was questioned about grammar, I gave my answers.

Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum, partivi versum.

“To whom?” he said. “What part of speech?” I declined the different types of nouns, I analyzed a line of verse.

ut haec egimus, dimisit ad prandium.

When we had done these things, he let us out for lunch.

dimissus venio domi. muto, accipio candidum, olivas, caseum, caricas, nuces. bibo aquam frigidam. pransus revertor in scholam.

Having been let out, we go back home. I change, I take fresh bread, olives, cheese, dried figs, nuts. I drink cold water. After lunch I go back to school. I find the teacher rereading lessons. And he said: Begin from the beginning

invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio.

I find the teacher rereading lessons. And he said: Begin from the beginning


Sources:

  • A.C. Dionisotti, “From Ausonius’ Schooldays? A Schoolbook and Its Relatives,” Journal of Roman Studies 72 (1982), 83-125.
  • Kalle Korhonen, “On the Composition of the Hermeneumata Language Manuals,” Arctos 30 (1996), 101-119.
  • Rolando Ferri, “Il Latino dei Colloquia scholica,” in F. Bellandi and R. Ferri, eds., Aspetti della scuola nel mondo Romano (Amsterdam: Hakkert, 2008), 111-177.