NotesBG4.25: Difference between revisions

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search
Francese (talk | contribs)
No edit summary
Francese (talk | contribs)
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[NotesBG4.24|notes for previous chapter]]
[[NotesBG4.24|notes to previous chapter]]


'''quod:''' ‘Now…this’ (Kelsey)
'''quod:''' ‘Now…this’ (Kelsey)


'''inusitatior:''' 'less familiar' than that of the transports. The latter were more like the trading vessels, with which the Britons were acquainted. (Walker)
'''inusitatior:''' 'less familiar' than that of the transports. The latter were more like the trading vessels, with which the Britons were acquainted. (Walker)


'''ad usum:''' i.e. ''ad navigandum'' : ‘the movement was more easily controlled’ (Kelsey)
'''ad usum:''' i.e. ''ad navigandum'' : ‘the movement was more easily controlled’ (Kelsey)


:  motus…expeditior: lit., ‘whose motion was freer for use’ = ‘which were more easily managed.’ (Walker); 'which were swifter and easier to handle' (Rice Holmes)
'''motus…expeditior:''' lit., ‘whose motion was freer for use’ = ‘which were more easily managed.’ (Walker); 'which were swifter and easier to handle' (Rice Holmes)


'''ad latus apertum:''' ‘over against the exposed flank’ (Kelsey). I.e. the right, unprotected by their shields (Allen & Greenough)
'''ad latus apertum:''' ‘over against the exposed flank’ (Kelsey). I.e. the right, unprotected by their shields (Allen & Greenough)


'''inde…summoveri:''' inde: connect with ''propelli ac submoveri'' (Allen & Greenough)
'''inde…summoveri:''' inde: connect with ''propelli ac submoveri'' (Allen & Greenough)


'''fundis, sagittis, tormentis:''' it seems a queer combination to join two instruments for throwing (fundis, tormentis) with a class of missiles (sagittis, arrows). Translate the latter, bows (Towle & Jenks). Evidently Cretan and Numidian archers and Balearic slingers (cf. [http://thelatinlibrary.com/caesar/gall2.shtml#7 2.7.1]) served on board the galleys. The ''tormenta'', which were mounted in the turrets ([http://thelatinlibrary.com/caesar/gall3.shtml#14 3.14.4]) of galleys were probably small catapults ([http://wiki.dickinson.edu/index.php/File:TowleJenksScorpio.jpg scorpiones]) which discharged bolts at point blank range (Rice Holmes).
'''fundis, sagittis, tormentis:''' it seems a queer combination to join two instruments for throwing (fundis, tormentis) with a class of missiles (sagittis, arrows). Translate the latter, bows (Towle & Jenks). Evidently Cretan and Numidian archers and Balearic slingers (cf. [http://thelatinlibrary.com/caesar/gall2.shtml#7 2.7.1]) served on board the galleys. The ''tormenta'', which were mounted in the turrets ([http://thelatinlibrary.com/caesar/gall3.shtml#14 3.14.4]) of galleys were probably small catapults ([http://wiki.dickinson.edu/index.php/File:TowleJenksScorpio.jpg scorpiones]) which discharged bolts at point blank range (Rice Holmes).


'''fundis:''' ‘slings’ (Kelsey)
'''fundis:''' ‘slings’ (Kelsey)


'''quae res:''' ‘and this tactic’ (Kelsey); ‘a movement which’ (Towle and Jenks); ‘this maneuver’ (Allen, & Judson)
'''quae res:''' ‘and this tactic’ (Kelsey); ‘a movement which’ (Towle and Jenks); ‘this maneuver’ (Allen, & Judson)


'''paulum modo:''' ‘just a little’ (Kelsey); ‘though only for a short distance,’ ‘just for a little’ (Moberly)
'''paulum modo:''' ‘just a little’ (Kelsey); ‘though only for a short distance,’ ‘just for a little’ (Moberly)


'''permoti:''' 'startled' (Allen & Judson)
'''permoti:''' 'startled' (Allen & Judson)


'''aquilam:'''  The [http://wiki.dickinson.edu/index.php/File:TowleJenksAquila.jpg aquila] was the standard of a Roman legion, carried by the ''aquilifer''. (Towle & Jenks)
'''aquilam:'''  The [http://wiki.dickinson.edu/index.php/File:TowleJenksAquila.jpg aquila] was the standard of a Roman legion, carried by the ''aquilifer''. (Towle & Jenks)


'''ea res:''' his act (Towle & Jenks)
'''ea res:''' his act (Towle & Jenks)


'''inquit:''' inquam, -is, -it def. verb. tr., used only with direct quotations and following one or more words of the quotation: 'say'. (Walker)
'''inquit:''' inquam, -is, -it def. verb. tr., used only with direct quotations and following one or more words of the quotation: 'say'. (Walker)


'''milites:''' Meusel doubts whether a centurion would have addressed his men as ''milites'', though the general would have done so; and accordingly he prefers ''commilitones'', the reading of manuscript beta. But in our army non-commissioned officers address privates as 'men'; so why not centurions, who enforced strict discipline? Cf. B.C. [http://thelatinlibrary.com/caesar/bc3.shtml#91 3.91.1]--sequimini me manipulares mei qui fuistis. (Rice Holmes)
'''milites:''' Meusel doubts whether a centurion would have addressed his men as ''milites'', though the general would have done so; and accordingly he prefers ''commilitones'', the reading of manuscript beta. But in our army non-commissioned officers address privates as 'men'; so why not centurions, who enforced strict discipline? Cf. B.C. [http://thelatinlibrary.com/caesar/bc3.shtml#91 3.91.1]--sequimini me manipulares mei qui fuistis. (Rice Holmes)


'''praestitero:''' note the force of the tense: '(whatever the the result shall be) I at least shall have done my duty' (Walker).
'''praestitero:''' note the force of the tense: '(whatever the the result shall be) I at least shall have done my duty' (Walker).


'''inter se:''' 'one another' (Walker)
'''inter se:''' 'one another' (Walker)


'''universi:''' 'in a body' (Allen & Judson)
'''universi:''' 'in a body' (Allen & Judson)


'''proximis primi navibus:''' ''primi'' is a conjecture of Madvig's. The manuscript reading ''proximis primis navibus'' is nonsense; for it would imply that the ships were ranged in at least two lines, one behind the other; and since the soldiers could only just leap into the sea without being drowned, those who were on board the ships in the imaginary second line could not have done so, for their ships would have been in deeper water. (Rice Holmes)
'''proximis primi navibus:''' ''primi'' is a conjecture of Madvig's. The manuscript reading ''proximis primis navibus'' is nonsense; for it would imply that the ships were ranged in at least two lines, one behind the other; and since the soldiers could only just leap into the sea without being drowned, those who were on board the ships in the imaginary second line could not have done so, for their ships would have been in deeper water. (Rice Holmes)


[[NotesBG4.46|notes to next chapter]]
[[NotesBG4.26|notes to next chapter]]

Latest revision as of 17:01, 8 March 2011

notes to previous chapter

quod: ‘Now…this’ (Kelsey)
inusitatior: 'less familiar' than that of the transports. The latter were more like the trading vessels, with which the Britons were acquainted. (Walker)
ad usum: i.e. ad navigandum : ‘the movement was more easily controlled’ (Kelsey)
motus…expeditior: lit., ‘whose motion was freer for use’ = ‘which were more easily managed.’ (Walker); 'which were swifter and easier to handle' (Rice Holmes)
ad latus apertum: ‘over against the exposed flank’ (Kelsey). I.e. the right, unprotected by their shields (Allen & Greenough)
inde…summoveri: inde: connect with propelli ac submoveri (Allen & Greenough)
fundis, sagittis, tormentis: it seems a queer combination to join two instruments for throwing (fundis, tormentis) with a class of missiles (sagittis, arrows). Translate the latter, bows (Towle & Jenks). Evidently Cretan and Numidian archers and Balearic slingers (cf. 2.7.1) served on board the galleys. The tormenta, which were mounted in the turrets (3.14.4) of galleys were probably small catapults (scorpiones) which discharged bolts at point blank range (Rice Holmes).
fundis: ‘slings’ (Kelsey)
quae res: ‘and this tactic’ (Kelsey); ‘a movement which’ (Towle and Jenks); ‘this maneuver’ (Allen, & Judson)
paulum modo: ‘just a little’ (Kelsey); ‘though only for a short distance,’ ‘just for a little’ (Moberly)
permoti: 'startled' (Allen & Judson)
aquilam: The aquila was the standard of a Roman legion, carried by the aquilifer. (Towle & Jenks)
ea res: his act (Towle & Jenks)
inquit: inquam, -is, -it def. verb. tr., used only with direct quotations and following one or more words of the quotation: 'say'. (Walker)
milites: Meusel doubts whether a centurion would have addressed his men as milites, though the general would have done so; and accordingly he prefers commilitones, the reading of manuscript beta. But in our army non-commissioned officers address privates as 'men'; so why not centurions, who enforced strict discipline? Cf. B.C. 3.91.1--sequimini me manipulares mei qui fuistis. (Rice Holmes)
praestitero: note the force of the tense: '(whatever the the result shall be) I at least shall have done my duty' (Walker).
inter se: 'one another' (Walker)
universi: 'in a body' (Allen & Judson)
proximis primi navibus: primi is a conjecture of Madvig's. The manuscript reading proximis primis navibus is nonsense; for it would imply that the ships were ranged in at least two lines, one behind the other; and since the soldiers could only just leap into the sea without being drowned, those who were on board the ships in the imaginary second line could not have done so, for their ships would have been in deeper water. (Rice Holmes)

notes to next chapter