Patagonia: Difference between revisions

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 12: Line 12:
------------------------------------------
------------------------------------------


A COUPLE TO CHECK FROM THE EDUCATION SECTION
Maria de Mendonca remembers, for example:
Mi padre ya trabajaba en Diadema. .... mi padre manejaba un auto para llevarnos al colegio. La mitad de año no iba porque nevaba o llovía o porque antes las clases eran en invierno. 
... íbamos al Cañadón Perdido, porque era un campamento de YPF. Era muy lejos.... Después, ya cuando empezaron a llegar más familias, entonces Diadema puso un coche para que fuéramos a la misma Diadema, a la central."
(My father was already working in Diadema. . . . my father drove us to school. For half the school year we didn´t go becuase it was snowing or raining, or becuase back then there were classes in the winter [sic]. . . .We went to Canadón Perdido, an oil camp that belonged to YPF. It was very far . . . Later, when more families began to arrive, Diadema provided transportation so we can go to school to the central Diadema camp.)
____________
Jasmin Sanchez: A little curiosity, do you remember any poetry from school?
Tenorio Montes: Yes, there is a poem, a Cuban poem.
        "Cultivo una Rosa Blanca"
        Cultivo una rosa blanca
        En julio como en enero
        Para el amigo sincero
        Que me dá su mano franca
        Y para el cruel que me arranca
        El corazón con que vivo
        Cardo ni ortiga cultivo
        Cultivo una rosa blanca
José Martí
    "I cultivate a white rose"
     
    I cultivate a white rose
    In July as in January
    For the sincere friend
    Who gives me his hand frankly.
    And for the cruel person who tears out
    The heart with which I live,
    I cultivate neither nettles nor thorns:
    I cultivate a white rose.
José Martí
Marcelo Borges: Is this from school?
TM: Yes, yes
__________
AND, FINALLY, KALPACHIEFF
Bueno acá en la primaria teníamos de primero inferior hasta sexto. Ibamos a la mañana, de . . . cuarto. . . . no de tercer grado a sexto, a la mañana, y de primero inferior a tercer grado íbamos por la tarde...aprendían de todo la primaria . . . de todo la primaria..sí. . . sí . . . Después cuando fui a la secundaria ya era industrial. Teníamos ..eh..clases a la mañana y oral digamos, y a la tarde taller, práctica. Cuando terminé ahí, empecé a trabajar enseguida, sí empecé a trabajar enseguida, hasta los 20, porque después me fui al servicio militar.
(Well here in the elementary school we had first to sixth grade. We went to shcool in the morning, from . . . fourth . . . no third to sixth (grade), during the morning, and first to third grade we went in the afternoon. They learned everything in elementary level, yes . . . yes. Then, when I went to secondary school I went to the industrial school. We had . . . eh . . . classes and lectures during the morning, and workshop . . . practice . . . in the afternoon. When I finished there, I began working right away, yes I began working right away, until I was 20 years old, because afterwards I did my military service.)
_____________________________________________________





Revision as of 20:09, 4 August 2005

Patagonia Mosaic Worksite

John:

I corrected the Spanish and the translations. See it they make sense. At the end of the fragments you posted, you will see the translation of a section of the New Site, too.

Good job!!!

Marcelo



FROM TUESDAY - HOUSING TODAY

Nelly Zupanovic: Ahí se participaba. Todos éramos amigos. Todos participaban. Fue fea esa época . . . porque los baños estaban en el centro del barrio, entonces la ropa había que ir a lavarla allá, bañarse había que ir a bañarse allá. Por lo general en las casas habían unas tinas de acero galvanizado, que creo que ahora ya no existen, y a los chicos nos bañaban en éso. Y después de este . . . hicieron, dividieron de otras casas y dieron otra habitación más e hicieron un baño y ya ahí teníamos un patiecito. Ya cambió. Ibamos a la escuela que quedaría cinco, diez minutos . . .

Nelly Zupanovic: Everybody participated there. We were all friends. [From previous talk about festivals.] I wasn´t such a great time because the bathrooms were in the middle of the neighborhood, so you had to wash your clothes there, you had to bathe there. In general, the homes had a large steel tub, that I believe don’t exist anymore, and they bathed us children in there. And later they made . . . they divided other houses to provide another room and they built a bathroom. That way we had a little patio. It changed. We went to school, which was about five, ten minutes away. . . ___________________________________

Elisa Babir: Astra Utilities Porque las casas que vivían nosotros. . . te daba la empresa, la casa, todo el servicio, no pagábamos nada, no había impuestos, ni luz, Mirá, todo te lo daba. Mirá, si se te rompía una lamparita, hasta te daban la lamparita. Todo diré de este . .. regaladísima.

Becuase the company gave us the houses we lived in. They gave you the house, all the services. We didn´t pay anything. There weren’t taxes, we didn´t have to pay for electricity . . . Look, they gave you everything. Look, if a lamp went out, they even gave you the lamp. Everything, I would say . . . It was completely free.

__________________________________________

HERE ARE TWO FROM THE HEALTHCARE SECTION

Maria Christova Minkova (de Petroff): Y.P.F. Midwife

Sonia Ivanoff: ¿Y la partera de qué nacionalidad era? Maria Minkova: Era argentina, sí... SI: ¿Y la llamaban? MM: Si, y venía SI: ¿Qué, venía y salía el marido corriendo...? MM: No, ella venía con el transporte de YPF. Si tenía una... SI: ¿Era partera de YPF? MM: De YPF, sí. Le pagaba YFP. Y uno la llamaba. Y venía particular también porque en Laprida había alguno particular y venía también SI: ¿Y te acordás el nombre de ella? MM: No. SI: ¿Y ella te asistió en los dos partos? MM: Sí, en los dos partos, sí. SI: ¿Cuándo tuviste tu primera hija, cuántos años tenías? MM: Yo tenía ya 19 (?) años.

4. Sonia Ivanoff: ¿And what was the nationality of the midwife? Maria Minkova: She was Argentinean, yes... SI: And they called her? MM: Yes, and she came. SI: You mean she came and the husban would run? MM: No, she came with YPO transportation. Yes, she had a . . . SI: ¿Was she a midwife from Y.P.F.? MM: Yes, from Y.P.F.. Y.P.F. paid her. And you call her. And she came if an individual [who did not work for YPF] called her too, because in Laprida there were individual calls and she came too. SI: And do you remember her name? MM: No. SI: And fif she assist you with both deliveries? MM: Yes, with both deliveries. SI: How old were you when you had your first daugher? MM: I was 19 (?). ___________________________________________


María del Carmen Torres: Brother's Birth.

María del Carmen Torres: Una anécdota que te voy a contar... En el año ’36 (yo era chiquita) nació mi hermano. (Somos ellos dos, yo y tengo otro hermano.) En el año ’36... yo tenía 8 años... nace mi hermano. ¡Una nevazón, el 15 de mayo, terrible, terrible, terrible, terrible! Papá llama, no se cómo porque no teníamos teléfono, nunca usábamos el teléfono, llamó a la partera que era Josefina, ¿no era? (Sí, Josefina). Llama a la partera y viene con la ambulancia (porque tenían la familia en la casa) a las cuatro de la mañana. Yo me acuerdo porque lo han contado, porque si no, no me puedo acordar, ¿no?. Llama a la partera, Josefina, y le dice: “Ah, Don Sánchez, no, hay para rato”. “Mirá Josefina la ambulancia la despaché, no te va a dejar”. Le preparó café papá (eso lo contaba él y nosotros, mirá, 8 años y no sabíamos lo que pasaba, mirá, la verdad porque no sabía lo que pasaba.) Y ahí nació mi hermana, el 15 de mayo del año ’36.

Maria del Carmen Torres: I am going to tell you a story. . . In the year ’36 (I was very little) my brother was born. (It is the two of them, myself, and I have another brother). In the year ’36. . . I was 8 years old. . . my brother was born. There was such a snowstorm, the 15th of May, terrible, terrible, terrible, terrible! My father called (I don’t know how because we didn’t have a telephone, we never used a telephone), and he called the midwife Josefina, right? (Yes, Josefina). He calls the midwife and she comes with the ambulance (because they use to give birth at home) at four in the morning. I remember this because they have told the story, otherwise I wouldn’t be able to remember, right? He calls the midwife, Josefina, and she tells him: “Ah, Don Sánchez, no, we still have a long way to go." “Look, Josefina, I sent the ambulance back, it is going to leave you here.” My father made her coffee (this is what he use to tell, you see, and we were eight years old and we didn’t know what was going on or what the truth was because we didn’t know what was going on.) And it was then that my sister was born, on May 15, 1936.

_______________________________

This is the text of the Resource Center Section in the new site:

Patagonia Mosaic Resources

Patagonia Mosaic Digital Collection The Patagonia Mosaic project has collected a large number of images and documents. These have been digitized and are accessible via Dickinson College's DEILA server (ContentDM). Browse or search the collection.


Recursos del Mosaico de Patagonia

Colección Digital del Mosaico de Patagonia El proyecto del Mosaico de Patagonia ha recuperado y digitalizado un gran número de imágenes y documentos. El material documental digitalizado puede consultarse a través del servidor DEILA de Dickinson College (ContentDM). Efectúe una búsqueda en la colección.

Historic Timeline of Comodoro Rivadavia A social, cultural, and economic review of the history of Comodoro Rivadavia: 1990-1995. Currently available only in Spanish. [PLEASE, CORRECT THE END DATES or change to "in the twentieth century," which is what I chose for the Spanish translation.]

Cronología Histórica de Comodoro Rivadavia Una reseña de la historia social, cultural y económica de Comodoro Rivadavia en el siglo XX.


Patagonia Mosaic Digital Library In addition to the Patagonia Mosaic Digital Collection of photographs and documents, the project is also is building a library of digital resources such as books, newspapers, yearbooks, and similar items. Visit frequently for updates.

Patagonia Mosaic 2001 Examines trans-Atlantic migration, ethnic and labor relations, and community development among various ethnic groups in the oil company towns of Patagonia. A student-faculty team engaged in collaborative ethnography, oral history, and archival research with faculty and students from the National University of Patagonia “San Juan Bosco” and residents from the company towns of the area of Comodoro Rivadavia. Conducted in 2001.

Mosaico de Patagonia 2001 Estudio en colaboración con alumnos y profesores de Dickinson College y la Universidad Nacional de la Patagonia "San Juan Bosco", junto con la comunidad de Comodoro Rivadavia. Combinando trabajo etnográfico, historia oral y trabajo en archivos, este proyecto examina las migraciones transatlánticas, las relaciones étnicas y laborares, y el desarrollo comunitario en los barrios petroleros de Comodoro Rivadavia. Realizado en 2001.


FIN .... FOR NOW.