CaesarBG4Notes: Difference between revisions

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search
Francese (talk | contribs)
Francese (talk | contribs)
Line 66: Line 66:


==4.26==
==4.26==
:  '''pugnatum est ab utrisque acriter:''' ‘sharp fighting was kept up by both sides’ (Kelsey)
:  '''alius alia ex navi:''' men from different ships (Allen & Greenough); ‘one from this ship, another from that…’ (Kelsey)
:  '''quibuscumque…aggregabat:''' ‘gathered about whatever standards they chanced upon’ '' aggrego, -are'': [''ad'' + ''grex'', flock], unite in a flock; assemble, join, attach. (Walker)
:  '''signis:'''  [http://wiki.dickinson.edu/index.php/File:TowleJenksSignum.jpg signa] were the standards of individual cohorts. (Towle & Jenks)
:  '''ordines servare:''' ‘to keep the ranks’ (Kelsey)
:  '''singulares:''' ‘one by one’ (Kelsey); ‘scattered soldiers’ (Allen & Greenough)
:  '''vadis:''' ‘the shallow places’ (Towle and Jenks)
:  '''ubi…conspexerant…adoriebantur, etc.:''' a general condition, ‘whenever they saw,’ etc. (Allen & Greenough). The pluperfect instead of the usual perfect with ''ubi'', expressing repeated action, just as the following imperfects do. (Walker)
:  '''adoriebantur:''' ‘would attack’ (Allen & Greenough)
:  '''universos:''' ''universos'' does not mean all the Roman soldiers; for the line of ships from which they were landing must have been fully a mile long. The word is contrasted with ''singulares'' and means 'an entire group' (Rice Holmes).
:  '''scapha, -ae f.:''' skiff, boat (Walker)
:  '''speculatorius, -a, -um:''' of a spy, spying, scounting. (Walker)
:  '''simul:''' = ''simul atque'' (Walker).
:  '''neque:''' 'but...not' (Walker).
:  '''longius:''' 'very far' (Walker)
:  '''capere:''' 'reach' (Walker)
:  '''hoc unum:''' the pursuit by the cavalry was an important part of every regular engagement (Walker).
:  '''hoc unum…defuit:''' In fact, a tide of disasters was now setting in to continue several years (Allen & Judson).


==4.27==
==4.27==

Revision as of 01:58, 14 March 2011

4.24

tactical map schematic tactical map
quo genere: ‘a type of warrior which’ (Kelsey); ‘the kind of soldiers which’ (Towle and Jenks)
essedarius, -ri m.: A soldier fighting from a war chariot, charioteer.
subsecuti: seeing the fleet stand out to sea, they guessed Caesar’s purpose and marched at once to oppose his landing. (Towle & Jenks)
aridus, -a, -um dry; neut. as noun, dry land. (Walker)
impeditis manibus: ‘having their hands full’ (Towle & Jenks)
autem: ‘while’ (Towle & Jenks)
insuefactos: 'trained to it', i.e. to charge to the water’s edge (Allen & Judson); 'accustomed, trained' (Walker); 'accustomed to this work', i.e. to this mode of warfare (Harkness).
pedestribus: ‘on land’ (Kelsey)
utebantur: ‘were displaying’ (Kelsey)
non…utebantur: ‘did not display’ (Walker)
alacritas, -tatis f.: liveliness, ardor.

4.25

quod: ‘Now…this’ (Kelsey)
inusitatior: 'less familiar' than that of the transports. The latter were more like the trading vessels, with which the Britons were acquainted. (Walker)
ad usum: i.e. ad navigandum : ‘the movement was more easily controlled’ (Kelsey)
motus…expeditior: lit., ‘whose motion was freer for use’ = ‘which were more easily managed.’ (Walker); 'which were swifter and easier to handle' (Rice Holmes)
ad latus apertum: ‘over against the exposed flank’ (Kelsey). I.e. the right, unprotected by their shields (Allen & Greenough)
inde…summoveri: inde: connect with propelli ac submoveri (Allen & Greenough)
fundis, sagittis, tormentis: it seems a queer combination to join two instruments for throwing (fundis, tormentis) with a class of missiles (sagittis, arrows). Translate the latter, bows (Towle & Jenks). Evidently Cretan and Numidian archers and Balearic slingers (cf. 2.7.1) served on board the galleys. The tormenta, which were mounted in the turrets (3.14.4) of galleys were probably small catapults (scorpiones) which discharged bolts at point blank range (Rice Holmes).
fundis: ‘slings’ (Kelsey)
quae res: ‘and this tactic’ (Kelsey); ‘a movement which’ (Towle and Jenks); ‘this maneuver’ (Allen, & Judson)
paulum modo: ‘just a little’ (Kelsey); ‘though only for a short distance,’ ‘just for a little’ (Moberly)
permoti: 'startled' (Allen & Judson)
aquilam: The aquila was the standard of a Roman legion, carried by the aquilifer. (Towle & Jenks)
ea res: his act (Towle & Jenks)
inquit: inquam, -is, -it def. verb. tr., used only with direct quotations and following one or more words of the quotation: 'say'. (Walker)
milites: Meusel doubts whether a centurion would have addressed his men as milites, though the general would have done so; and accordingly he prefers commilitones, the reading of manuscript beta. But in our army non-commissioned officers address privates as 'men'; so why not centurions, who enforced strict discipline? Cf. B.C. 3.91.1--sequimini me manipulares mei qui fuistis. (Rice Holmes)
praestitero: note the force of the tense: '(whatever the the result shall be) I at least shall have done my duty' (Walker).
inter se: 'one another' (Walker)
universi: 'in a body' (Allen & Judson)
proximis primi navibus: primi is a conjecture of Madvig's. The manuscript reading proximis primis navibus is nonsense; for it would imply that the ships were ranged in at least two lines, one behind the other; and since the soldiers could only just leap into the sea without being drowned, those who were on board the ships in the imaginary second line could not have done so, for their ships would have been in deeper water. (Rice Holmes)

4.26

pugnatum est ab utrisque acriter: ‘sharp fighting was kept up by both sides’ (Kelsey)
alius alia ex navi: men from different ships (Allen & Greenough); ‘one from this ship, another from that…’ (Kelsey)
quibuscumque…aggregabat: ‘gathered about whatever standards they chanced upon’ aggrego, -are: [ad + grex, flock], unite in a flock; assemble, join, attach. (Walker)
signis: signa were the standards of individual cohorts. (Towle & Jenks)
ordines servare: ‘to keep the ranks’ (Kelsey)
singulares: ‘one by one’ (Kelsey); ‘scattered soldiers’ (Allen & Greenough)
vadis: ‘the shallow places’ (Towle and Jenks)
ubi…conspexerant…adoriebantur, etc.: a general condition, ‘whenever they saw,’ etc. (Allen & Greenough). The pluperfect instead of the usual perfect with ubi, expressing repeated action, just as the following imperfects do. (Walker)
adoriebantur: ‘would attack’ (Allen & Greenough)
universos: universos does not mean all the Roman soldiers; for the line of ships from which they were landing must have been fully a mile long. The word is contrasted with singulares and means 'an entire group' (Rice Holmes).
scapha, -ae f.: skiff, boat (Walker)
speculatorius, -a, -um: of a spy, spying, scounting. (Walker)
simul: = simul atque (Walker).
neque: 'but...not' (Walker).
longius: 'very far' (Walker)
capere: 'reach' (Walker)
hoc unum: the pursuit by the cavalry was an important part of every regular engagement (Walker).
hoc unum…defuit: In fact, a tide of disasters was now setting in to continue several years (Allen & Judson).

4.27

4.28

4.29

4.30

4.31

4.32

4.33

4.34

4.35

4.36