Decimius Magnus Ausonius (c. A.D. 310-395) was tutor to the emperor Gratian, and consul AD 379. The Mosella was composed at Treves towards the close of 370. It was popular, according to Symmachus 1.14: volitat tuus Mosella per manus sinusque multorum, divinis a te versibus consecratus. The best MS is SGall. 899, saec. x/xi, next Bruxell. 5370. See Teuffel.
Online editions:
Die Moselle des Decimus Magnus Ausonius, ed. Carl Hosius (Marburg: N.G. Elwert'sche Verlagsbuchhandlung, 1894), with a text and excellent notes in German. [1]
D. Magni Ausonii Burdigalensis, Opera Omnia, vol. 2 (London: Valpy, 1823), in usum Delphini, containing the Mosella with notes by various hands and a paraphrase in Latin. [2]
N. Lemaire, Poeti Latini Minores vol. 1 (Paris, 1824), Latin text with notes in Latin. [3]
D. Magni Ausonii Opuscula, ed. C. Schenkl (Berlin: Weidmann, 1883), Latin text with apparatus. [4]
Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula, ed. Rudolf Pieper (Leipzig: Teubner, 1886), Latin text with apparatus. [5][6]
The modern Nahe, which joins the Rhine at Bingen (Lat. Vincum, prob. the same place as Lat. Bingium). Julian repaired the fortifications of Bingium while in Gallia (Amm. Marc. 18.2). [Smith's Dict. of Gk. and Roman Geog.]
addita miratus ueteri noua moenia Vinco,
amazed at the new walls added to old Vincum
aequauit Latias ubi quondam Gallia Cannas
where once Gaul equalled Latian Cannae
infletaeque iacent inopes super arua cateruae.
and penniless troops lie dead upon the fields, unwept.
The reference is perhaps to a battle of Julian, who defeated and killed a large number of Franks, Salii and Quadi at Vincum.
Vnde iter ingrediens nemorosa per auia solum
Beginning my lonely journey from there through trackless woodlands
et nulla humani spectans uestigia cultus
and spying no traces of civilization
praetereo arentem sitientibus undique terris
I pass by dry Dumnissum, the land parched on all sides
Dumnissum riguasque perenni fonte Tabernas
and Tabernae, well-watered by its perpetual spring,
Aruaque Sauromatum nuper metata colonis:
and the fields of the Sauromates, recently measured out for colonists:
et tandem primis Belgarum conspicor oris
and at last I catch sight of the beginning of the territory of the Belgian Noiomages,
Noiomagum, diui castra inclita Constantini.
famed camp of the divinized Constantine.
Purior hic campis aer Phoebusque sereno
Here the air over the fields is purer, and Phoebus
lumine purpureum reserat iam sudus Olympum;
bright now with his clear light, opens radiant Olympus;
Nec iam consertis per mutua uincula ramis
no longer through the mutual link of boughs woven together
quaeritur exclusum uiridi caligine caelum;
is the sky sought for, shut out by black mist;
sed liquidum iubar et rutilam uisentibus aethram
but the free breeze of perspicuous day does not begrudge
libera perspicui non inuidet aura diei.
onlookers the transparent rays and the ruddy sky.
In speciem tum me patriae cultumque nitentis
Then all things drove me toward the sight of my fatherland,
Burdigalae blando pepulerunt omnia uisu:
the elegance of shining Bordeaux, with its pleasing aspect:
culmina uillarum pendentibus edita ripis
the peaks of country estates, raised up on the hovering banks
et uirides Baccho colles et amoena fluenta
and the hills green with the grapes of Bacchus, and the lovely waters
subter labentis tacito rumore Mosellae.
of the Moselle flowing silently beneath.
Salue, amnis, laudate agris, laudate colonis,
Greetings, river, admired for your adjacent fields, admired for your farmers,
dignata imperio debent cui moenia Belgae:
to you the Belgae owe their city, deemed worthy of empire:
amnis odorifero iuga uitea consite Baccho,
o river with Bacchus fragrant grape planted on your vineyard-filled ridges,
consite gramineas, amnis uiridissime, ripas:
o greenest river, planted on your grassy banks:
Nauiger ut pelagus, deuexas pronus in undas
You are like the ship-bearing ocean, like a river sloping down to the sea
Vt fluuius, uitreoque lacus imitate profundo
and like a lake with its glassy depths
Et riuos trepido potes aequiperare meatu
and you can equal streams in their trembling course
Et liquido gelidos fontes praecellere potu:
and you can excel chilly springs in liquid draught:
Omnia solus habes, quae fons, quae riuus et amnis
you alone have everything that the spring has, that the stream and river has
Et lacus et biuio refluus manamine pontus.
and the lake and the sea that flows back with a dual tide.
Tu placidis praelapsus aquis nec murmura uenti
You slip by with placid waters, nor do you suffer the murmurs of the wind,
Vlla nec occulti pateris luctamina saxi.
nor any struggling against hidden rocks.
Non spirante uado rapidos properare meatus
You are not compelled to hurry your rapid flow with roaring water
spirante = "boiling up, foaming," as at Vergil Georgics 1.327: fervet fretis spirantibus aequor.
Cogeris, extantes medio non aequore terras
you have no protruding lands in the middle of your stream to interrupt you,
Interceptus habes, iusti ne demat honorem
to lessen the just honor of your name
Nominis, exclusum si diuidat insula flumen.
if an island should divide and shut off your flow.
Tu duplices sortite uias, et cum amne secunda
You offer two ways to travel: both when you flow down with your speedy stream,
Defluis, ut celeres feriant uada concita remi,
so that fast oars strike your rushing waters,
Et cum per ripas nusquam cessante remulco
and also when, with a tow-rope that never stops along your banks,
Intendunt collo malorum uincula nautae.
sailors strain the knots on the neck of the mast.
Ipse tuos quotiens miraris in amne recursus
How often are you yourself surprised at the speed of ships returning upstream
Legitimosque putas prope segnius ire meatus!
and suppose that the natural flow (i.e., towards the sea) goes almost more slowly (than the ships being dragged against the current by tow-ropes)!
Tu neque limigenis ripam praetexeris uluis,
You neither cover your shore with mud-born rushes,
Nec piger immundo perfundis litora caeno:
nor sluggishly ooze filthy muck onto the bank:
Sicca in primores pergunt uestigia lymphas.
one walks with dry feet to the very edge of the water.
I nunc et Phrygiis sola leuia consere crustis
Go ahead, cover the smooth ground with inlaid shell of Phrygian stone,
Tendens marmoreum laqueata per atria campum;
stretching a marble floor over an atrium decorated with a coffered ceiling;
Ast ego despectis, quae census opesque dederunt,
as for me, spurning the things that property and wealth provide,
Naturae mirabor opus, non cura nepotum
I will admire the work of nature, not the enthusiasm of spendthrifts,
Laetaque iacturis ubi luxuriatur egestas.
where poverty born of luxury rejoices in its own wasteful expense.
Hic solidae sternunt umentia litora harenae,
Here, hard sand paves the damp shore,
Nec retinent memores uestigia pressa figuras.
and does not retain the lingering impressions of footprints.
Spectaris uitreo per leuia terga profundo,
You are looked through a smooth surface to glassy depths,
Secreti nihil amnis habens: utque almus aperto
a river with no secrets: just as the bountiful air,
Panditur intuitu liquidis obtutibus aer
lies open to clear view with an unobstructed gaze,
nec placidi prohibent oculos per inania uenti,
nor do clam winds prevent the eyes from seeing through the void,
sic demersa procul durante per intima uisu
just so we perceive from afar things submerged with a sight that penetrates the inmost deep,
cernimus arcanique patet penetrale profundi,
and the secret inner sanctum of the depths lies open,
cum uada lene meant liquidarum et lapsus aquarum
when the current flows gently and the gliding of the liquid waters
prodit caerulea dispersas luce figuras:
reveals shapes scattered throughout in the sky-blue reflected light:
quod sulcata leui crispatur harena meatu,
so that sand curls in furrows made by the gentle flow,
quod = ut here and in the next line.
inclinata tremunt uiridi quod gramina fundo;
and bent down grass waves upon with green river bottom;
usque sub ingenuis agitatae fontibus herbae 65
seaweed, constantly agitated beneath the natural waters
ingenui = natural, not artificial, as Lucr. 1.230.
vibrantes patiuntur aquas lucetque latetque
endures the coursing streams, and pebbles both shine through and lie hidden
calculus et uiridem distinguit glarea muscum:
and gravel speckles verdant moss:
Tota Caledoniis talis pictura Britannis,
The whole picture is similar to that on the coasts of Scotland,
cum uirides algas et rubra corallia nudat
when the receding tide exposes green seaweed and reddisg coral
aestus et albentes, concharum germina, bacas, 70
and whitish pearls, the seeds of oysters,
delicias hominum, locupletibus atque sub undis
the playthings of men, and beneath the wealthy waves
assimulant nostros imitata monilia cultus.
they resemble our jewelry, imitating necklaces.
Haud aliter placidae subter uada laeta Mosellae
Just so beneath the happy waters of the placid Moselle,
detegit admixtos non concolor herba lapillos.
water grass of contrasting colors highlights the pebbles mixed among it.
Intentos tamen usque oculos errore fatigant 75
The slippery schools of fish, playing about,
Interludentes, examina lubrica, pisces.
wear out with their wandering the observer's eyes, however constantly attentive they may be.
Sed neque tot species obliquatosque natatus
But one cannot describe so many shapes, so many oblique swimmings,
quaeque per aduersum succedunt agmina flumen,
and so many armies of fish that swim against the current,
nominaque et cunctos numerosae stirpis alumnos
and so many names, and all the children of numerous stock;
edere fas aut ille sinit, cui cura secundae 80
it is not right to say it all, nor does he permit it, who obtained care of the second element
sortis et aequorei cessit tutela tridentis.
and the protection of the watery trident.
Tu mihi flumineis habitatrix Nais in oris,
Come, Nymph, you who inhabit with river shores,
squamigeri gregis ede choros liquidoque sub alueo
tell me of the schools of the scale-clad flock, and beneath the river bed
dissere caeruleo fluitantes amne cateruas.
describe to me the schools that swim in the sky blue water.
Squameus herbosas capito inter lucet harenas 85
The scaly capito gleams amidst the grassy sands
viscere praetenero fartim congestus aristis
stuffed full with fish bones in his very tender innards
nec duraturus post bina trihoria mensis,
and destined not to last more than six hours on the table,
purpureisque salar stellatus tergora guttis,
and the salar, speckled with purple droplets on his back,
et nullo spinae nociturus acumine rhedo,
and the rhedo that has no pointy bones to harm (the diner),
rhedo is spelled redo, redonis, m. in Lewis & Short.
effugiensque oculos celeri leuis umbra natatu. 90
and the light umbra that escapes the eyes with its swift swimming.
Tuque per obliqui fauces uexate Saraui,
And you, the Saravus
Qua bis terna fremunt scopulosis ostia pilis,
Cum defluxisti famae maioris in amnem,
liberior laxos exerces, barbe, natatus:
Tu melior peiore aeuo, tibi contigit omni
Spirantum ex numero non illaudata senectus.
Nec te puniceo rutilantem uiscere, salmo,
Transierim, latae cuius uaga uerbera caudae
Gurgite de medio summas referuntur in undas,
Occultus placido cum proditur aequore pulsus.
Tu loricato squamosus pectore, frontem
Lubricus et dubiae facturus fercula cenae
Tempora longarum fers incorrupte morarum,
Praesignis maculis capitis, cui prodiga nutat
Aluus opimatoque fluens abdomine uenter.
Quaeque per Illyricum, per stagna binominis Histri
Spumarum indiciis caperis, mustela, natantum
In nostrum subuecta fretum, ne lata Mosellae
Flumina tam celebri defraudarentur alumno.
Quis te naturae pinxit color! atra superne
Puncta notant tergum, qua lutea circuit iris;
Lubrica caeruleus perducit tergora fucus;
Corporis ad medium fartim pinguescis, at illinc
Vsque sub extremam squalet cutis arida caudam.
Nec te, delicias mensarum, perca, silebo,
Amnigenos inter pisces dignande marinis,
Solus puniceis facilis contendere mullis:
Nam neque gustus iners solidoque in corpore partes
Segmentis coeunt, sed dissociantur aristis.
Hic etiam Latio risus praenomine, cultor
Stagnorum, querulis uis infestissima ranis,
Lucius, obscuras ulua caenoque lacunas
Obsidet; hic nullos mensarum lectus ad usus
Feruet fumosis olido nidore popinis.
Quis non et uirides, uulgi solacia, tincas
Norit et alburnos, praedam puerilibus hamis,
Stridentesque focis, obsonia plebis, alausas?
Teque inter species geminas neutrumque et utrumque,
Qui necdum salmo nec iam salar ambiguusque
Amborum medio, sario, intercepte sub aeuo?
Tu quoque flumineas inter memorande cohortes,
Gobio, non geminis maior sine pollice palmis,
Praepinguis, teres, ouipara congestior aluo
Propexique iubas imitatus, gobio, barbi.
Nunc, pecus aequoreum, celebrabere, magne silure,
Quem velut Actaeo perductum tergora oliuo
Amnicolam delphina reor: sic per freta magnum
Laberis et longi uix corporis agmina solves
Aut breuibus defensa uadis aut fluminis uluis.
At cum tranquillos moliris in amne meatus,
Te uirides ripae, te caerula turba natantum,
Te liquidae mirantur aquae: diffunditur alueo
Aestus et extremi procurrunt margine fluctus.
Talis Atlantiaco quondam ballena profundo,
Cum uento motuue suo telluris ad oras
Pellitur, exclusum fundit mare, magnaque surgunt
Aequora, uicinique timent deereseere montes.
Hic tamen, hie nostrae mitis ballena Mosellae
Exitio procul est magnoque honor additus amni.
Iam liquidas spectasse uias et lubriea pisces
Agmina multiplicesque satis numerasse cateruas.
Indueant aliam spectacula uitea pompam
Sollicitentque uagos Baccheia munera uisus,
Qua sublimis apex longo super ardua tractu
Et rupes et aprica iugi flexusque sinusque
Vitibus assurgunt naturalique theatro.
Gauranum sie alma iugum uindemia uestit
Et Rhodopen, proprioque nitent Pangaea Lyaeo;
Sic uiret Ismarius super aequora Thracia collis;
Sic mea flauentem pingunt uineta Garunnam.
Summis quippe iugis tendentis in ultima cliui
Conseritur uiridi fluuialis margo Lyaeo.
Laeta operum plebes festinantesque coloni
Vertice nunc summo properant, nunc deiuge dorso,
Certantes stolidis clamoribus. Inde uiator
Riparum subiecta terens, hinc nauita labens
Probra canunt seris cultoribus: astrepit ollis
Et rupes et silua tremens et concauus amnis.
Nec solos homines delectat scaena locorum:
Hic ego et agrestes Satyros et glauca tuentes
Naidas extremis credam concurrere ripis,
Capripedes agitat cum laeta proteruia Panas
Insultantque uadis trepidasque sub amne sorores
Terrent indocili pulsantes uerbere fluctum.
Saepe etiam mediis furata e collibus uuas
Inter Oreiadas Panope fluuialis amicas
Fugit lasciuos, paganica numina, Faunos.
Dicitur et, medio cum sol stetit aureus orbe,
Ad commune fretum Satyros uitreasque sorores
Consortes celebrare choros, cum praebuit horas
Secretas hominum coetu flagrantior aestus;
Tunc insultantes sua per freta ludere Nymphas
Et Satyros mersare uadis rudibusque natandi
Per medias exire manus, dum lubrica falsi
Membra petunt liquidosque fouent pro corpore fluctus.
Sed non haec spectata ulli nec cognita uisu
Fas mihi sit pro parte loqui: secreta tegatur
Et commissa suis lateat reuerentia riuis.
Illa fruenda palam species, cum glaucus opaco
Respondet colli fluuius, frondere uidentur
Fluminei latices et palmite consitus amnis.
Quis color ille uadis, seras cum propulit umbras
Hesperus et uiridi perfundit monte Mosellam!
Tota natant crispis iuga motibus et tremit absens
Pampinus et uitreis uindemia turget in undis.
Annumerat uirides derisus nauita uites,
Nauita caudiceo fluitans super aequora limbo
Per medium, qua sese amni confundit imago
Collis et umbrarum confinia conserit amnis.
Haec quoque quam dulces celebrant spectacula pompas,