Catullus Poems-69-116
Go back to list of Catullus' poems
Poem 69
Noli admirari quare tibi femina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
non si illam rarae labefactes munere vestis
aut perluciduli deliciis lapidis.
laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
valle sub alarum trux habitare caper.
hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala valdest
bestia, nec quicum bella puella cubet.
quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
aut admirari desine cur fugiant.
Poem 70
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
Poem 71
Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
aut si quem merito tarda podagra secat.
Aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
mirifice est a te nactus utrumque malum.
Nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
illam affligit odore, ipse perit podagra.
Poem 72
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iouem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.
Poem 73
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
aut aliquem fieri posse putare pium.
Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
prodest, immo etiam taedet obestque magis;
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Poem 74
Gellius audierat patruum obiurgare solere,
si quis delicias diceret aut faceret.
Hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam
uxorem, et patruum reddidit Arpocratem.
Quod voluit fecit: nam, quamuis irrumet ipsum
nunc patruum, verbum non faciet patruus.
Poem 75
Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
nec desistere amare, omnia si facias.
Poem 76
Siqua recordanti benefacta prior voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctum violasse fidem, nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
Omnia quae ingratae perierunt credita menti.
Quare iam te cur amplius excrucies?
Quin tu animo offirmas atque istinc te ipse reducis,
et dis invitis desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem,
difficile est, verum hoc qualubet eficias:
una salus haec est, hoc est tibi pervincendum,
hoc facias, sive id non pote sive pote.
O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi,
quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.
Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit:
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
O di, redite mi hoc pro pietate mea.
Poem 77
Rufe, mihi frustra ac nequiquam credite amice
( frustra? immo magno cum pretio atque malo),
sicine subrepsti mi, atque intestina perurens
ei misero eripuisti omnia nostra bona?
eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum
vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.
Poem 78
Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
alterius, lepidus filius alterius.
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
cum puero ut bello bella puella cubet.
Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,
qui patruus patrui monstret adulterium.
Poem 79
Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit
quam te cum tota gente, Catulle, tua.
sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum,
si tria natorum suavia reppererit.
Poem 80
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
hiberna fiant candidiora nive,
mane domo cum exis et cum te octava quiete
e molli longo suscitat hora die?
nescio quid certe est: an vere fama susurrat
grandia te medii tenta vorare viri?
sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
ilia, et emulso labra notata sero.
Poem 81
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
bellus homo, quem tu diligere inciperes.
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
audes, et nescis quod facinus facias?
Poem 82
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum
aut aliud si quid carius est oculis,
eripere ei noli, multo quod carius illi
est oculis seu quid carius est oculis.
Poem 83
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. hoc est, uritur et loquitur.
why is uritur passive?
because uro means to burn something (it is transitive). Lesbia urit would mean 'Lesbia is burning' a letter or a pile of leaves. As it is, Lebia is being burned, i.e., by love.
Poem 84
Introduction
Poem 84, like so many other Catullan poems, shows the intense aggression and invectiveness that Catullus uses in his writing style. Catullus uses satire, different from his occasional ballistic rampage, to get his point across (Garrison). Catullus attacks a certain Arrius about his incorrect dialect. However, there is a very interesting side to this poem that has remained unanswered. Oddly enough, Catullus was not born in Rome; it is claimed that Catullus was born and raised in Verona, a town in northern Italy. Catullus' first language was a dialect of Latin but it was not the identical prestigious dialect of Rome (Wray). Catullus pokes fun at Arrius' misplaced aspirates; but the question remains: Why would Catullus leave himself open for a similar attack on account of his Veronese dialect (Wray), which differed from the accepted Roman speech? There is no definitive answer to this question, yet we do know that Catullus had mastered the standard Roman Latin when he was involved in his poetic production (Wray). This idea of social acceptance or embracing the customs of Rome, or the latin urbanus, is discussed by Catullus in much of his work.
In any case, Garrison labels Arrius as "the social climber who mimics the accents of the intelligentsia". Arrius is the typical fool who, in his attempts to produce educated or noble speech, is uncertain on where to place his aspirates. This idea of aspirates, borrowed from a Greek tradition, is where increased use of the letter "h" makes the speaker seem to reflect the fashion of the day (as in pulcher for pulcer & sepulchrum for sepulcrum) (Garrison). In Arrius' attempt to make himself seem popular, he continuously messes up, and he is the only person who does not see himself as a fool.
Another interesting note for Poem 84 is this idea of the letter "s".
Translation
Arrius said "hadvantages", if at anytime he wished to say
advantages, and said "hambushes" if he wished to say ambushes,
and then he had flattered himself that he had spoken wonderfully well,
when he had said "hambushes" as loud as he could.
I believe, thus (his) mother, thus his free maternal uncle,
thus (his) maternal grandfather and (maternal) grandmother had spoken.
This man having been sent into Syria, the ears for everybody found relief:
they were hearing these same words gently and lightly,
afterwards they were not fearing such words for themselves,
when suddenly the horrible message is brought,
the Ionian waves, after Arrius had gone there,
were now not Ionian but "Hionian".
Observe: the constant use of the past tense and the frequentatives (si quando...vellet & cum...dixerat) shows how Arrius, once a "familiar feature of the Roman scene", is no longer (Quinn).
Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
vellet: subjunctive instead of indicative for the frequentative clause, which creates a sense of repetitiveness and annoyance.
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
There is no verb that explicitly goes with both "insidias" and "hinsidias". You must take "si quando vellet dicere" from the line above; we know Arrius is the subject again, so it is acceptable to say "he" or use his name. Catullus may have liked to say Arrius yet again for another "s" in the poem.
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
sperabat: commonly means "hope", "hope for" or "anticipate"; however the poem's meaning is better in tact when translating as "flattered himself" (Thomson); going with the theme of Arrius' ignorance, the fact that he is incredibly full of himself and how he considers himself to be of the current times and dialect of Rome.
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
quantum poterat: in most cases, "quantum" is generally associated with an idea of "how much" or "whatever amount". Poem 84 focuses on Arrius' speech, so take this to mean "as loud as he could/was able" (Thomson). Another interpretation, although straying a lot from the literal Latin meaning, is "with all the force of his lungs" (Fordyce). Not only does he get his speech wrong, but he always seems to make the most of it.
dixerat: pluperfect with "cum" provides frequentative clause, see "vellet" in line 1
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius,
Credo: there is no question that this should be taken sarcastically. The joke Catullus continues with deals with members of Arrius' mother's side where "women notoriously preserve purity of speech" (Fordyce). It is a mockery of his family, showing that even his mother could not keep her speech correct with the current times.
mater: although not explicitly stated, mater is refers to Arrius' mother.
sic maternus avus dixerat atque avia.
Just as in the line above, both the grandfather and mother refer to those of Arrius.
maternus avus...atque avia: maternus certainly modifies avus, and even though it does not agree in gender ending with avia, it does modify avia as well.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
hoc misso: it would appear that Arrius' hard work to climb the social ladder as it were has payed off (Garrison).
omnibus aures: aures is nominative plural, and omnibus is dative plural. Literally translated as "the ears for everybody".
audibant eadem haec leniter et leviter,
Notice that this is the only line in the entire poem where the letter "s" is lacking. This is the result from Arrius' "hoc misso" (Thomson).
audibant eadem haec [verba]: audibant = audiebant; haec is the neuter plural D.O. and "verba" should be supplied (Garrison).
leniter: although literally "gently" or "smoothly", in the context of the poem it would be fair to say "without jarring the ear" (Fordyce).
leviter: similiar to above, literally "lightly"; playing with mood of the poem "softly in a low tone" or "trippingly, without undue emphasis" are also acceptable (Fordyce).
nec sibi postilla metuebant talia verba,
metuebant talia verba: Gross overstatement that adds to the satire of the poem (Garrison).
cum subito affertur nuntius horribilis:
cum: take as temporal - "when"
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
illuc: "there" or "to that place"
iam non Ionios esse sed Hionios.
esse: "were"
Note that the mispronunciations provide the first (chommoda) and last (Hionios) words of the poem (Quinn).