Catullus Poems-1-60

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search

Go back to list of Catullus' poems

Poem 1

Put an introductory note here.

Cui dono lepidum novum libellum

lepidus -a -um: fine, elegant

arida modo pumice expolitum?

jksjdf s djf asjdf a sd


[1] [2]

Media:Test.mp3

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse aliquid putare nugas.

commentary

first line \ blah

blah

Iam tum, cum ausus es unus Italorum could a few tabs be inserted here, then a line # (5)?

omne aevum tribus explicare cartis

Doctis, Iuppiter, et laboriosis!

Quare habe tibi quidquid hoc libelli—

qualecumque, quod, o patrona virgo,

plus uno maneat perenne saeclo!

Poem 2

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare appetenti

et acris solet incitare morsus,

Is passer the subject of solet? I've got the sense, but I'm not sure how exactly to put it all together. Can we possibly go over how pronouns work?

Actually puella is the subject, translate 'she is accustomed . . .'

What case are acris and morsus? (I am thinking they must be genitive plural, but can't see how that makes sense...)

both are accusative plural, objects of incitare. acris would be acres in prose; this is a poetic accusative plural form in the third declension. He does this again just below . . . tristis [=tristes]. . . curas. That final i is long.

cum desiderio meo nitenti

carum nescio quid lubet iocari

et solaciolum sui doloris,

credo ut tum gravis acquiescat ardor:

tecum ludere sicut ipsa possem

et tristis animi levare curas!

Poem 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantum est hominum venustiorum:

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat.

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis

o factum male! o miselle passer!

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli.

Poem 4

Catullus' literary epigram reveals the retirement of a trusted boat and dedicates it to Castor and Pollux. Normally, literary epigrams are used to tell the story of a person, but Catullus jokingly writes an epigram for his phaselus. He personifies the boat to be comparable to an aging human being in numerous areas by giving it voice, little palms, and the ability to deny. Written in iambic senarii, the meter could perhaps also help describe how fast the little boat really was. (Garrison Student's Catullus III edition)

Phaselus ille, quem videtis, hospites,

phaselus- named after a Greek word used for bean pod; built for speed; Catullus either boat the bark to build the phaselus or built it himself (Garrison Student's Catullus III Edition)

hospites- vocative ("guests"); typical Greek epigram address to a passing stranger (Garrison Student's Catullus III edition)

ait fuisse navium celerrimus,

celerrimus- because "celerrimus" is in an indirect statement, the proper case should be accusative (celerrimum); indirect statements usually take an accusative subject, but Catullus used a rare form that took the gender of phaselus (Garrison Student's Catullus III edition)

neque ullius natantis impetum trabis

trabis- metonymy for boat (Garrison Student's Catullus III edition)

nequisse praeterire, sive palmulis

palmulis- diminutive ("little palms"); hapax legomenon- only used in line 17 of poem 4 (Garrison Student's Catullus III edition)

opus foret volare sive linteo.

linteo- translated as "linen cloth", it is a metonymy for canvas sail (Garrison Student's Catullus III edition)

Et hoc negat minacis hadriatici

Lines 6-9 describe five areas in which the phaselus has traveled previously (Garrison Student's Catullus III edition)

negare litus insulasve Cycladas

Rhodumque nobilem horridamque Thraciam

Propontida trucemve Ponticum sinum,

Propontida- Greek Accusative (Garrison Student's Catullus III edition)

ubi iste post phaselus antea fuit

comata silva; nam Cyrotio in iugo

Cytorus- the ridge in the area was known for its forests and provided much lumber for shipbuilding (Garrison Student's Catullus III edition)

loquente saepe sibilum edidit coma.

Amastri Pontica et Cytore buxifer,

buxifer- hapax legomenon; "boxwood bearing" (Garrison Student's Catullus III edition)

tibi haec fuisse et esse cognitissima

ait phaselus, ultima ex origine

tuo stetisse dicit in cacumine,

tuo imbuisse palmulas in aequore,

imbuisse palmulas- "to have dipped its little palms"; personification of the phaselus (Garrison Student's Catullus III edition)

et inde tot per impotentia freta

impotentia freta- the phaselus has carried its master through many wild seas; therefore, Catullus' trust in his phaselus is great because it has taken him on so many journeys (Garrison Student's Catullus III edition)

erum tulisse, laeva sive dextera

vocaret aura, sive utrumque Iuppiter

simul secundus incidisset in pedem;

neque ulla vota litoralibus deis

sibi esse facta, cum veniret a mari

sibi- dative of advantage (Garrison Student's Catullus III edition)

novissimo hunc ad usque limpidum lacum.

Sed haec prius fuere; nunc recondita

senet quiete seque dedicat tibi,

gemelle Castor et gemelle Castoris.

gemelle- vocative; "little twin"; diminutive of gemine Castor and Pollux- know for the constellation of the Gemini in the stars

Poem 5

Introduction

In poem 5, passion is in the air between Catullus and Lesbia. Instead of listening to the snide comments of old strict men, Catullus encourages Lesbia to celebrate the love they have for each other and to cherish the life they have together. Since death brings a perpetual sleep, Catullus remarks how life is too brief to waste on rumors. Catullus declares that he and Lesbia shower each other with numerous kisses, so everyone, including the envious old men, will loose count.

The poem is in hendecasyllabic metre, and is one of Catullus' first poems about his beloved Lesbia.

Translation

Lesbia, Let us live and let us love

and let us not give a damn for all the mutterings of those

more critical old men!

The sun each day rises and sets:

For us mortals, the short day of life falls once and for all.

We must sleep through an eternal night

Give me a thousand kisses, and then a hundred

then a thousand others, then a second hundred

then a further thousand, then a hundred.

Then once we've counted up many thousands,

let's muddle all the totals, so that we don't know the number,

nor can any bad person envy us

Even if he knows the sum of kisses


Vivamus mea Lesbia, atque amemus,

Vivamus...Amemus: emphatic present subjective: Let us live...let us love! (Quinn,1973)

rumoresque senum severiorum

severiorum: 'more critical than some' (Quinn, 1973)

rumoresque: not 'gossip' but rather 'muttering' (Thomson, 1997).

Senex, senis, m: old man

omnes unius aestimemus assis!

as, assis, m: a copper coin of negligible value; like a penny


Lines 1-3 employ language of the account book. Assis and aestimemus represent value (Thomson, 1997).


Lines 2-3: Literal translation: 'and may we appraise all the rumors of rather strict old men at one penny!' By appraising the mutterings of old men with a penny, Quinn (1972) suggests how Catullus and Lesbia choose to ignore the rumors.

soles occidere et redire possunt:

Sol, solis, m: the sun

Soles:= ' the sun each day' (Quinn, 1973)

nobis cum semel occidit brevis lux,

Semel: Colloquial reinforced by cum= 'once and for all' (Quinn, 1973)

nobis: dative of agent

nobis with dormienda and occidit: 'for us mortals' (Quinn, 1973)

The brief light of the sun is a symbol of human life (Quinn, 1973)

lux, lucis, f: light

nox est perpetua una dormienda.

Dormienda: gerundive with esse

Dormienda with nox est: passive periphrastic construction

Dormio, ire, ivi, itum: sleep

da mi basia mille, deinde centum,

Da: present singular imperative of dare

Mille, pl. milia: a thousand

dein mille altera, dein secunda centum,

alter, era, erum: a second, one or the other

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

Fecerimus: Future perfect indicative from facere

The strong repetition in lines 7- 10 may symbolically relate to a sexual climax

conturbabimus illa, ne sciamus,

Conturbabimus goes with illa not sciamus

Conturbabimus: future indicative; symbolizes the flurry of surrendering to passion (Quinn, 1973).

aut ne quis malus inuidere possit,

Invideo, ere, idi, isum: to look at with ill will or envy

quis malus refers back to senum


cum tantum sciat esse basiorum.

Sciat: Temporal; present subjective by attraction (Quinn, 1973).

tantum...basiorum: 'the sum of' (Thomson, 1997).

cum tantum sciat esse basiorum: Concessive Clause

When a cum clause is followed by tamen, it makes cum mean 'although.'

Poem 6

Flavi, delicias tuas Catullo,

ni sint illepidae atque inelegantes,

velles dicere nec tacere posses.

Verum nescio quid febriculosi

scorti diligis: hoc pudet fateri.

Nam te non viduas iacere noctes

nequiquam tacitum cubile clamat

sertis ac Syrio fragrans olivo,

pulvinusque peraeque et hic et ille

attritus, tremulique quassa lecti

argutatio inambulatioque.

Nam ibi stat. Pudet nihil tacere.

Cur? Non tam latera ecfututa pandas,

ni tu quid facias ineptiarum.

Quare, quidquid habes boni malique,

dic nobis. Volo te ac tuos amores

ad caelum lepido vocare versu.

Poem 7

Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

lasarpiciferis iacet Cyrenis

oraclum Iovis inter aestuosi

et Batti veteris sacrum sepulcrum;

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores:

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullo est,

quae nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua.

Poem 8

Miser Catulle, desinas ineptire,

et quod vides perisse perditum ducas.

Fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitabas quo puella ducebat

amata nobis quantum amabitur nulla.

Ibi illa multa cum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat,

fulsere vere candidi tibi soles.

Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,

nec quae fugit sectare, nec miser vive,

sed obstinata mente perfer, obdura.

Vale puella, iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit invitam.

At tu dolebis, cum rogaberis nulla.

Scelesta, uae te, quae tibi manet uita?

Quis nunc te adibit? cui videberis bella?

Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?

Quem basiabis? Cui labella mordebis?

At tu, Catulle, destinatus obdura.

Poem 9

Verani, omnibus e meis amicis

antistans mihi millibus trecentis,

venistine domum ad tuos penates

fratresque unanimos anumque matrem?

Venisti. O mihi nuntii beati!

Visam te incolumem audiamque Hiberum

narrantem loca, facta, nationes,

ut mos est tuus applicansque collum

iucundum os oculosque suaviabor?

O quantum est hominum beatiorum,

quid me laetius est beatiusve?

Poem 10

Varus me meus ad suos amores

visum duxerat e foro otiosum,

scortillum, ut mihi tum repente visum est,

non sane illepidum neque invenustum.

Huc ut venimus, incidere nobis

sermones varii: in quibus, quid esset

iam Bithynia; quo modo se haberet;

et quonum mihi profuisset aere.

Respondi id quod erat, nihil neque ipsis

nec praetoribus esse nec cohorti,

cur quisquam caput unctius referret,

praesertim quibus esset irrumator

praetor, nec faceret pili cohortem.

" At certe tamen" inquit " quod illic

natum dicitur esse, comparasti

ad lecticam homines." Ego, ut puellae

unum me facerem beatiorem,

" non" inquam " mihi tam fuit maligne,

ut, provincia quod mala incidisset,

non possem octo homines parare rectos."

At mi nullus erat nec hic neque illic,

fractum qui veteris pedem grabati

in collo sibi collocare posset.

Hic illa, ut decuit cinae diorem,

" quaeso" inquit " mihi, mi Catulle, paulum

istos commoda, nam volo ad Serapim

deferri." " Mane," inquii puellae,

" istud quod modo dixeram me habere,

fugit me ratio: meus sodalis

Cinna est Gaius - is sibi paravit;

verum utrum illius an mei, quid ad me?

Utor tam bene quam mihi pararim.

Sed tu insulsa male et molesta vivis,

per quam non licet esse neglegentem!"

Poem 11

Furi et Aureli comites Catulli,

sive in extremos penetrabit Indos,

litus ut longe resonante Eoa

tunditur unda,

sive in Hyrcanos Arabesue molles,

seu Sagas sagittiferosue Parthos,

sive quae septemgeminus colorat

aequora Nilus,

sive trans altas gradietur Alpes,

Caesaris visens monimenta magni,

Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-

mosque Britannos,

omnia haec, quaecumque feret voluntas

caelitum, temptare simul parati,

pauca nuntiate meae puellae

non bona dicta.

cum suis vivat valeatque moechis,

quos simul complexa tenet trecentos,

nullum amans vere, sed identidem omnium

ilia rumpens;

nec meum respectet, ut ante, amorem,

qui illius culpa cecidit uelut prati

ultimi flos, praetereunte postquam

tactus aratro est.

Poem 12

A poem of wit, this hendecasyllabic poem tells of an encounter between Catullus and Asinius Marrucine, who stole an important napkin from Catullus. Catullus is not so concerned with the price of the object as he is with the sentimental value of the napkin since it was a gift to him from his friends Fabullus and Veranius, abroad in Spain. After insulting Asinius for his lack of moral behavior, Catullus offers a choice: either return the napkin or Catullus will continue to write insulting poems about Asinius, soiling the reputation of Asinius. The poem tends to change tone throughout, first with contempt towards Asinius for his poor manners, then to complimentary, praising Pollio, Fabullus and Veranius.

Translation

Asinius Marrucines, you do not use your left hand

well, at dinner parties:

you steal napkins of the careless.

Do you think this is clever? You're out of it, silly fool;

this thing is as dirty and unattractive as you like.

You don't believe me? Believe your brother Pollio

who would like your thefts to be exchanged

even for a large sum of money; for the boy is

filled of wit and cleverness.

Therefore either expect 300 insulting poems

or return the napkin to me,

which does not move me by a price

but it is a keepsake from my friend.

For Fabullus and Veranius sent me napkins

from Saetabis out of Spain as a gift;

it is essential that I love these as I love

my little Veranius and Fabullus.

Marrucine Asini, manu sinistra

Asinius' cognomen is Marrucinus, yet word order does not matter except for metrical reasons (Quinn)

sinistra - refers to a hand which does dirty work

non belle uteris: in ioco atque vino

in ioco atque vino - literally in joke and wine, colloquially 'at dinner parties' (Quinn)

tollis lintea neglegentiorum.

tollis is a polite euphemism for 'steal' meaning 'lift' lintea - these are linen handkerchiefs carried and used for wiping the face or at meal's for wiping the hands (Fordyce). The Romans ate with their hands and continued until forks were introduced in the 15th century (Garrison). neglegentiorum is in the plural and as so indicates that Asinius may be a habitual thief (Quinn).

Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte:

salsum - 'clever' (Garrison) Fugit te - the subject is not expressed and here it means 'you're out of it'

quamvis sordida res et invenusta est.

quamvis sordida - 'as tacky as you like'

invenusta - 'uncool' This was a popular word for Catullus and his friends. The term occurs in Catullus three times (Garrison)

Non credis mihi? Crede Pollioni

Pollioni - most scholars agree this is Gaius Asinius Pollio, a friend of Virgil and Horace, and an orator and historian born in 76 B.C.

fratri, qui tua furta vel talento

talento - abl. of price; a talent is a large sum of Greek money

mutari velit - est enim leporum

mutari velit - potential subjunctive; Pollio would like to pay off his brother's theft, but unfortunately can not (Quinn)

differtus puer ac facetiarum.

starting with est in line 8, this is describing Pollio, who happened to have a witty sense of humor (Quinn)

Quare aut hendecasyllabos trecentos

This happens to be a hendecasyllabic poem, which further stresses the matter that if Catullus does not receive his napkin back, he will write more insulting poems about Asinius

exspecta, aut mihi linteum remitte,

quod me no movet aestimatione,

quod - relative pronoun

verum est mnemosynum mei sodalis.

mei sodalis - translated as plural but written in singular because the plural form does not fit the lyric meter

mnemosynum - Greek word only used here in Latin (Garrison)

Nam sudaria Saetaba ex Hiberis

Saetaba - from Saetabis (modern-day Jativa) in Tarraconensis, Spain. Saetaba is the center of the Spanish linen industry and produced the finest flax in Europe. Here Hiberis is not in reference to the Ebro River (Hiberus) but Spain (Fordyce).

miserunt mihi muneri Fabullus

miserunt - this tense suggests that Fabullus and Veranius are still abroad (Quinn)

muneri - dative of purpose 'as a gift'

Et Veranius; haec amem necesse est

amem: subjunctive ut clause with an implied 'ut'

ut Veraniolum meum et Fabullum.

Poem 13

Catullus opens the poem as an invitation poem to his friend Fabullus, but it doesn’t take long to pick up on the parody. He completely inverts the rolls that host and guest take is dinner parties. Instead of announcing the menu he will be serving, he demands a list of things Fabullus most bring in order to dine well. However, in return to make up for the poor meal Catullus promises to give Fabullus meros amores in the form of an unguentum. In true Catullus fashion, he finds a way to indirectly praise his lover, Lesbia. The poem is written in hendecasyllabics meter and is in the subgenre invitation poems.

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

You will dine well, my Fabullus, at the house of mine

Cenabis- future tense denotes an invitation (Edmunds).

paucis, si tibi di favent, diebus,

in a few days, if the gods give favor to you-

paucis...diebus: hyperbaton emphasizes the vagueness of the invitation

si tecum attuleris bonam atque magnam

if you will have brought with you a good and big

si tecum attuleris... sets off a long of a future more vivid conditional clause

cenam, non sine candida puella

dinner, not without a beautiful girl

candida- Lit.: fair-skinned, which was an advantageous trait for women to have, implies beauty, wit, and charm (Garrison).

non sine-litotes affirms the importance of a charming date (Garrison).

et vino et sale et omnibus cachinnis.

and wine and wit and all your laughter;

sale- means salt and wit (Garrison)

Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,

if you will have brought these things, I say, our charming one,

inquam: I say

venuste noster implies that the dinner party is for urbane people (Bernstein)

cenabis bene; nam tui Catulli

you will dine well; for your purse of Catullus

plenus sacculus est aranearum.

is full of cobwebs.

aranea, -ae, f.: cobweb

Sed contra accipies meros amores,

But in return you will receive pure love,

meros amores- pure love;

merum, meri, n.: is undiluted wine. At Roman dinner parties the host was charged with controlling the strength of the wine my mixing it with water. Merum means pure or undiluted.

seu quid suavius elegantiusve est:

or if what is more pleasant or more elegant:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

for I will give to you a perfume, which

unguentum, -i, n.: a fragrant ointment, perfume; because the unguentum is supplied by Venere Cupidinesque it has inherent erotic qualities. Most likely its a metaphor for Lesbia's beauty (Edmunds).

donarunt Veneres Cupidinesque;

Venuses and Cupidsgave to my girl,

donarunt- syncope; full form donaverunt

quod tu cum olfacies, deos rogabis

which when you smell, you will ask the gods,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

that they make you, Fabullus, a whole nose.

ut te faciant-jussive

totum...nasum- hyperbaton; emphasizes the desire to be a nose (Bernstein)

Poem 14

Ni te plus oculis meis amarem,

iucundissime Calve, munere isto

odissem te odio Vatiniano:

nam quid feci ego quidve sum locutus,

cur me tot male perderes poetis?

Isti di mala multa dent clienti,

qui tantum tibi misit impiorum.

Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum

munus dat tibi Sulla litterator,

non est mi male, sed bene ac beate,

quod non dispereunt tui labores.

Di magni, horribilem et sacrum libellum!

Quem tu scilicet ad tuum Catullum

misti, continuo ut die periret,

Saturnalibus, optimo dierum!

Non non hoc tibi, false, sic abibit.

Nam si luxerit ad librariorum

curram scrinia, Caesios, Aquinos,

Suffenum, omnia colligam venena.

Ac te his suppliciis remunerabor.

Vos hinc interea valete abite

illuc, unde malum pedem attulistis,

saecli incommoda, pessimi poetae.

Poem 15

Commendo tibi me ac meos amores,

Aureli. Veniam peto pudentem,

ut, si quicquam animo tuo cupisti,

quod castum expeteres et integellum,

conserves puerum mihi pudice,

non dico a populo -- nihil veremur

istos, qui in platea modo huc modo illuc

in re praetereunt sua occupati --

verum a te metuo tuoque pene

infesto pueris bonis malisque.

Quem tu qua lubet, ut lubet moveto

quantum vis, ubi erit foris paratum:

hunc unum excipio, ut puto, pudenter.

Quod si te mala mens furorque vecors.

In tantam impulerit, sceleste, culpam,

ut nostrum insidiis caput lacessas.

A tum te miserum malique fati!

Quem attractis pedibus patente porta

percurrent raphanique mugilesque.

Poem 16

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

Is pudicum just a syncopated pudicorum (gen, masculine, pl)?

no, just accusative singular, agreeing with me in the previous line

Nam castum esse decet pium poetam

ipsum, versiculos nihil necesse est;

qui tum denique habent salem ac leporem,

si sunt molliculi ac parum pudici,

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis

qui duros nequeunt movere lumbos.

Vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

Pedicabo ego vos et irrumabo.

Poem 17

O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,

et salire paratum habes, sed vereris inepta

crura ponticuli axulis stantis in redivivis,

ne supinus eat cavaque in palude recumbat:

sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,

in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,

munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.

Quendam municipem meum de tuo volo ponte

ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,

verum totius ut lacus putidaeque paludis

lividissima maximeque est profunda vorago.

Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar

bimuli tremula patris dormientis in ulna.

cui cum sit viridissimo nupta flore puella

et puella tenellulo delicatior haedo,

adseruanda nigerrimis diligentius vuis,

ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,

nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus

in fossa Liguri iacet suppernata securi,

tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam;

talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,

ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.

Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,

si pote stolidum repente excitare veternum,

et supinum animum in gravi derelinquere caeno,

ferream ut soleam tenaci in voragine mula.

Poem 18

Poem 19

Poem 20

Poem 21

Aureli, pater esuritionum,

non harum modo, sed quot aut fuerunt

aut sunt aut aliis erunt in annis,

pedicare cupis meos amores.

Nec clam: nam simul es, iocaris una,

haerens ad latus omnia experiris.

Frustra: nam insidias mihi instruentemtangam

te prior irrumatione.

Atque id si faceres satur, tacerem:

nunc ipsum id doleo, quod esurire

me me puer et sitire discet.

Quare desine, dum licet pudico,

ne finem facias, sed irrumatus.

Poem 22

Suffenus iste, Vare, quem probe nostri,

homo est venustus et dicax et urbanus,

idemque longe plurimos facit versus.

Puto esse ego illi milia aut decem aut plura

perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto

relata: cartae regiae, novi libri,

novi umbilici, lora rubra, membranae,

derecta plumbo et pumice omnia aequata.

Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus

suffenus unus caprimulgus aut fossor

rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.

Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra

aut si quid hac re scitius videbatur,

idem infaceto est infacetior rure,

simul poemata attigit, neque idem umquam

aeque est beatus ac poema cum scribit:

tam gaudet in se tamque se ipse miratur.

Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam

quem non in aliqua re videre Suffenum

possis. Suus cuique attributus est error;

sed non videmus manticae quod tergo est.

Poem 23

Furi, cui neque servus est neque arca

nec cimex neque araneus neque ignis,

verum est et pater et noverca, quorum

dentes vel silicem comesse possunt,

est pulcre tibi cum tuo parente

et cum coniuge lignea parentis.

Nec mirum: bene nam valetis omnes,

pulcre concoquitis, nihil timetis,

non incendia, non graves ruinas,

non facta impia, non dolos veneni,

non casus alios periculorum.

Atque corpora sicciora cornu

aut siquid magis aridum est habetis

sole et frigore et esuritione.

Quare non tibi sit bene ac beate?

A te sudor abest, abest saliva,

mucusque et mala pituita nasi.

Hanc ad munditiem adde mundiorem,

quod culus tibi purior salillo est,

nec toto decies cacas in anno;

atque id durius est faba et lapillis.

Quod tu si manibus teras fricesque,

non umquam digitum inquinare posses

haec tu commoda tam beata, Furi,

noli spernere nec putare parui,

et sestertia quae soles precari

centum desine: nam sat es beatus.

Poem 24

O qui flosculus es Iuventiorum,

non horum modo, sed quot aut fuerunt

aut posthac aliis erunt in annis,

mallem divitias Midae dedisses

isti, cui neque servus est neque arca,

quam sic te sineres ab illo amari.

' Qui? Non est homo bellus?' inquies. Est:

sed bello huic neque seruus est neque arca.

Hoc tu quam lubet abice elevaque:

nec servum tamen ille habet neque arcam.

Poem 25

Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo

vel anseris medullula vel imula oricilla

vel pene languido senis situque araneoso,

idemque, Thalle, turbida rapacior procella,

cum diva mulier aries ostendit oscitantes,

remitte pallium mihi meum, quod involasti,

sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,

inepte, quae palam soles habere tamquam avita.

Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,

ne laneum latusculum manusque mollicellas

inusta turpiter tibi flagella conscribillent,

et insolenter aestues, velut minuta magno

deprensa navis in mari, vesaniente vento.

Poem 26

Furi, villula vestra non ad Austriflatus

opposita est neque ad Favoni

nec saevi Boreae aut Apheliotae,

verum ad milia quindecim et ducentos.

O ventum horribilem atque pestilentem!

Poem 27

Minister vetuli puer Falerni,

inger mi calices amariores,

ut lex Postumiae iubet magistrae

ebrioso acino ebriosioris.

at vos quo lubet hinc abite, lymphae,

vini pernicies, et ad severos

migrate. hic merus est Thyonianus.

Poem 28

Pisonis comites, cohors inanis,

aptis sarcinulis et expeditis,

Verani optime tuque mi Fabulle,

quid rerum geritis? Satisne cum isto

vappa frigoraque et famem tulistis?

Ecquidnam in tabulis patet lucelli

expensum, ut mihi, qui meum secutus

praetorem refero datum lucello?

O Memmi, bene me ac diu supinum

tota ista trabe lentus irrumasti.

Sed, quantum video, pari fuistis

casu: nam nihilo minore verpa

farti estis. Pete nobiles amicos!

At vobis mala multa di deaeque

dent, opprobria Romuli Remique.

Poem 29

Quis hoc potest videre, quis potest pati,

nisi impudicus et vorax et aleo,

Mamurram habere quod Comata Gallia

habebat uncti et ultima Britannia?

cinaede Romule haec videbis et feres?

et ille nunc superbus et superfluens

perambulabit omnium cubilia,

ut albulus columbus aut Adoneus?

cinaede Romule, haec videbis et feres?

es impudicus et vorax et aleo.

eone nomine, imperator unice,

fuisti in ultima occidentis insula,

ut ista vestra diffututa mentula

ducenties comesset aut trecenties?

quid est alid sinistra liberalitas?

parum expatrauit an parum elluatus est?

paterna prima lancinata sunt bona,

secunda praeda Pontica, inde tertia

Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:

nunc Galliae timetur et Britanniae.

quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest

nisi uncta devorare patrimonia?

eone nomine urbis opulentissime

socer generque, perdidistis omnia?

Poem 30

Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,

iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?

iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?

nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent.

quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis.

eheu quid faciant, dic, homines cuiue habeant fidem?

certe tute iubebas animam tradere, inique, me

inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.

idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque

uentos irrita ferre ac nebulas aereas sinis.

si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,

quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.

Poem 31

Paene insularum, Sirmio, Insularumque

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis

marique vasto fert uterque neptunus,

quam te libenter quamque laetus inviso,

vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos

liquisse campos et videre te in tuto.

O quid solutis est beatius curis,

cum mens onus reponit, ac peregrino

labore fessi venimus larem ad nostrum,

desideratoque acquiescimus lecto?

Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.

Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude

gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae,

ridete quidquid est dome cachinnorum.

Poem 32

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,

meae deliciae, mei lepores,

iube ad te veniam meridiatum.

Et si iusseris, illud adivuato,

ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,

sed domi maneas paresque nobis

novem continuas fututiones.

Verum si quid ages, statim iubeto:

nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

Poem 33

O furum optime balneariorum

Vibenni pater et cinaede fili

( nam dextra pater inquinatiore,

culo filius est voraciore),

cur non exilium malasque in oras

itis? Quandoquidem patris rapinae

notae sunt populo, et natis pilosas,

fili, non potes asse venditare.

Poem 34

Introduction to Catullus 34

Poem 34 is an uncharacteristic work of Catullus. Instead of celebrating emotion or his love for Lesbia he chooses to write in the form of a hymn. While it is contested among scholars whether this hymn was meant for actual performance, Catullus still maintains the traditional structure of a hymn. A traditional hymn contains an introduction, invocation, celebration, and prayer. In this hymn/poem Catullus celebrates the Roman Goddess Diana. Through the voices of pure and chaste young boys and girls everything from Diana's origin, affiliations, and powers are celebrated. The hymn closes with the traditional prayer for the preservation of the Roman races. The meter is six separate stanzas of three glyconics with a pherecratean following. (Garrison)

Translation Catullus 34

We are the chaste boys and girls

Under the tulage of Diana:

Let us chaste boys and girls

Sing about Diana

O daughter of Latona, great daughter

Of greatest Jupiter,

Whose mother bore you

Under a Delian olive tree.

So that you might be mistress of the mountains

And of the vital woods

And hidden glades

And sounding river:

You have been called Lucina

Juno by women in the pain of childbirth,

You have been called powerful Trivia

And Luna by your borrowed light;

You Goddess, by your monthly course

Mark the journey of a year,

You fill up the rustic houses of

Farmers with good crops.

May you be holy by whatever name

Pleases you, And as you have been

Accustomed before, preserve the nation

Of Romulus with good power.

Dianae sumus in fide

Lines 1-4 serve as an introduction. According to Garrison the introduction of a hymn, "identifies the performers and the object of their praise," which in this case are the young, pure boys and girls praising the Goddess Diana.

Dianae: The Goddess Diana is the is the Roman equivalent of Artemis. In Roman mythology she is most commonly associated with the moon, fertility, and the woodlands as can be seen in this poem.

In fide: under the tutelage of. (Garrison)

Diana Bathing, Antoine Watteau

puellae et pueri integri:

Integri: from, integrus, integra, integrum is traditionally defined as unmarried; however, an alternate definition is ‘having both parents alive’ which was a requirement from some religious ceremonies in the Roman religious tradition. (Quinn, 192).

Dianam pueri integri

Dianam:accusative, translated "we sing about Diana."

puellaeque cenamus.

O latonia, maximi

Lines 5-12 serve as an invocation. According to Garrison a traditional hymn requires that the name and origin of the divine subject be addressed.

Latonis: daughter of Latona. Latona is the Roman adaptation of the Greek Titan Leto. Leto is described to be "gentle to men and to the deathless gods." The original Greek myth is that Artemis and Apollo were the twin children of Zeus and Leto. Leto is one of the very few Titans to have a substantial cult following. This is due primarily to the immense following of her children Artemis and Apollo.

Leto, late 6th century BC

British Museum, London.

magna progenies Iovis,

Jovis:Jupiter is the Roman equivalent of the Greek Zeus. He was known as the most powerful of all the god as well as closely affiliated with the sky. Jupiter was the father of Romulus and Remus and the patron saint of Rome. (Oxford Classical Dictionary)


Jupiter et Thétis by Jean Ingres, 1811.

quam mater prope Delliam

quam: introduces a relative clause.

The Island of Delos

deposivit oliviam,

deposivit: deposuit from, depono, deponere, deposui/depoosivi,depositum = to lay down (in birth), (Thomson)

monitum domina ut fores

In lines 13-20 all of the places referenced would be common locations associated with the Greek Goddess Artemis and the Roman equivalent Diana. (Thomson)

ut: the beginning of a purpose clause, "so that"

silvarumque virentium

saltuumque reconditorum

saltuum: Saltus, saltus (m.) = a wild rough woodland. (Fordyce)

amniumque sonantum:

sonatum: sonatium for metrical purposes.

tu Lucina dolentibus

Iunodicta puerperis,

Though Lunina and Juno are not commonly associated, in this passage Catullus is merging the two mythological figures and naming Diana, "Lucina Juno." There is much contention among scholars as to why Diana is referred to as "Lucina Juno" in this passage.(Quinn)

dolentibus...puerperis: dative of agent. (Quinn)

tu potens Trivia et notho es

Trivia: Trivia, also known as Hectate, is the goddess of the crossroads who is commonly associated with Diana.

dicta lumine Luna;

dicta: a more formal version of diceris. (Foredyce)

nothon...lumine: instrumental ablative.

"borrowed light" associates Diana with the moon.

tu cursu, dea, menstruo

metiens iter annum,

rustica agricolae bonis

agricolae: dative

tecta frugibus exples.

tecta: tectum, i (n) = house

Sis quocumque tibi placet

Lines 21-24 serve as a prayer to preserve and protect the Roman race. In this poem Catullus maintains the ritual tradition of addressing the Goddess by all of her names. This tradition ensures that the multi-functioning deities of the roman tradition will address the specific problem of the individual who is praying. This final passage is described by Fordyce as “an escape clause.” This clause ensures that all the other names for Diana which the speaker omits are addressed and his prayers are heard and fulfilled. The escape clause attempts to prevent any inaccuracy which the poet could incur in addressing the god or goddess.

Sis: jussive.

sancta nomine, Romulique,

anitque ut solita es, bona

antique: adverb

sospites ope gentem.

sospites: subjunctive jussive form of sospito, sospitare, sospitavi, sospitatus = to preserve.

Poem 35

Poete tenero, meo sodali,

velim Caecilio, papyre, dicas

Veronam veniat, Novi relinquens

Comi moenia Lariumque litus:

nam quasdam volo cogitationes

amici accipiat sui meique.

Quare, si sapiet, viam vorabit,

quamvis candida milies puella

euntum revocet, manusque collo

ambas iniciens roget morari.

Quae nunc, si mihi vera nuntiantur,

illum deperit impotente amore:

nam quo tempore legit incohatum

Dindymi dominam, ex eo misellae

ignes interiorem edunt medullam.

Ignosco tibi, Sapphica puella

musa doctior: est enim venuste

Magna Caecilio incohata mater.

Poem 36

Annales Volusi, cacata carta,

votum solvite pro mea puella.

Nam sanctae Veneri Cupidinque

vovit, si sibi restitutus essem

dessemque truces vibrare iambos,

electissima pessimi poetae

scripta tardipedi deo daturam

infelicibus ustulanda lignis.

Et hoc pessima se puella vidit

iocose lepide vovere divis.

Nunc o caeruleo creata ponto,

quae sanctum Idalium Uriosque apertos

quaeque Ancona Cnidumque harundinosam

colis quaeque Amanthunta quaeque Golgos

quaeque Durrachium Hadriae tabernum,

acceptum face redditumque votum,

si non illepidum neque invenustum est.

At vos interea venite in ignem,

pleni ruris et infacetiarum

annales Volusi, cacata carta.

Poem 37

Salax taberna vosque contubernales,

a pilleatis nona fratribus pila,

solis putatis esse mentulas vobis,

solis licere, quidquid est puellarum,

confutuere et putare ceteros hircos?

an, continenter quod sedetis insulsi

centum an ducenti, non putatis ausurum

me una ducentos irrumare sessores?

atqui putate: namque totius vobis

frontem tabernae sopionibus scribam.

puella nam mi, quae meo sinu fugit,

amata tantum quantum amabitur nulla,

pro qua mihi sunt magna bella pugnata,

consedit istic. hanc boni beatique

omnes amatis, et quidem, quod indignum est,

omnes pusilli et semitarii moechi;

tu praeter omnes une de capillatis,

cuniculosae Celtiberiae fili,

Egnati. opaca quem bonum facit barba

et dens Hibera defricatus urina.

Poem 38

Malest, Cornifici, tuo Catullo

malest, me hercule, et laboriose,

et magis magis in dies et horas.

Quem tu, quod minimum facillimumque est,

qua solatus es allocutione?

Irascor tibi. Sic meos amores?

Paulum quid lubet allocutionis,

maestius lacrimis Simonideis.

Poem 39

Egnatius, quod candidos habet dentes,

renidet usque quaque. Si ad rei ventum est

subsellium, cum orator excitat fletum,

renidet ille; si ad pii rogum fili

lugetur, orba cum flet unicum mater,

renidet ille. Quidquid est, ubicumque est,

quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,

neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.

Quare monendum est te mihi, bone Egnati.

Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs

aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus

aut Lanuvinus ater atque dentatus

aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,

aut quilubet, qui puriter lavit dentes,

tamen renidere usque quaque te nollem:

nam risu inepto res ineptior nulla est.

Nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,

quod quisque minxit, hoc sibi solet mane

dentem atque russam defricare gingivam,

ut quo iste vester expolitior dens est,

hoc te amplius bibisse praedicet loti.

Poem 40

Quaenam te mala mens, miselle Ravide,

agit praecipitem in meos iambos?

Quis deus tibi non bene advocatus

vecordem parat excitare rixam?

An ut pervenias in ora vulgi?

Quid vis? Qualubet esse notus optas?

Eris, quandoquidem meos amores

cum longa voluisti amare poena.

Poem 41

Ameana puella defututa

tota milia me decem poposcit,

ista turpiculo puella naso,

decoctoris amica Formiani.

Propinqui, quibus est puella curae,

amicos medicosque convocate:

non est sana puella, nec rogare

qualis sit solet aes imaginosum.

Poem 42

Introduction to Catullus 42

Catullus 42 expresses the poet’s anger at a woman who refuses to return his writing tablets to him. In order to get the tablets back, Catullus blends his own habit of writing invective poems with the Roman custom of flagitatio, in which a crowd is paid to publicly harass a person, embarrassing him with scandalous vulgarities and insults until they give in to whatever the demands may be (Fraenkel 49). Historically, the critical approaches to 42 have reflected contemporary social norms, with some critics reading the vulgarity of the abuse as “a wry critique of flagitatio as a judicial institution” (Selden qtd in Wray 116), while more recent critics find it less difficult to believe that Catullus simply meant what he said (Wray 118). Failing to embarrass her into returning the tablets, Catullus tries a different tactic: flattering her. Deveneyt 18:13, 28 April 2008 (EDT)

Translation

Come to me, poems, as many as you are

all of you, from all directions, all of you, as many as you are.

The disgusting slut thinks I’m a joke,

and says that she will not return your tablets to me,

how do you like that?

Let us harass her and shout our demands.

Who is she, you ask? She, whom you see now,

strutting indecently, like a vulgar actress,

laughing annoyingly like an ugly dog showing its teeth.

Surround her, and shout our demands:

“Foul slut, give back the tablets!

Give them back, you foul slut!”

You don’t care? Oh, you mud, you whorehouse,

or if there’s anything that could be more depraved, that’s what you are.

But we must not, however, let it go at this.

So if nothing else is possible,

let us wring a blush from her brazen dog’s face.

Shout out again in a louder voice:

“Foul slut, give back the tablets!

Give them back, you foul slut!”

But we’re getting nowhere, she is not moved at all.

Your method and your mode must be changed,

if you’re going to make any further progress:

“Fine and chaste girl, pretty please, return the tablets!”

Listen to a recording of Catullus 42

-Read by Tristan Deveney

Deveneyt 18:13, 28 April 2008 (EDT)

Adeste, hendecasyllabi, quot estis

The choice of hendecasyllabics is deliberate, since they are "the proper metre for abuse" (Fordyce ad 42 line 1) which Catullus also uses against the napkin thief in 12. Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

omnes undique, quotquot estis omnes.

The repetition of omnes in this line "emphasizes the idea of all the hendecasyllables in the world" (Fordyce ad 42 line 2) and creates the image of a massive crowd in uproar, which Catullus is now unleashing.Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Iocum me putat esse moecha turpis,

The exact identity of the "moecha turpis" is never provided, but the target was probably not Lesbia (Lenchantin qtd in Quinn ad 42 line 3). Quinn argues that it may have been Ameana of poems 41 and 43 (he describes her in his notes on 41 as " ‘the girlfriend of the bankrupt from Formiae’ that is, Mamurra" ). Fraenkel argues that we should resist this impulse to try to figure out who the woman is: "I try never to ask a question when I see that the poet is determined not to answer it" (49), implying that the strength of the poem lies in the vague nature of its target. Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

et negat mihi vestra reddituram

There is disagreement among critics about whether the vestra should be nostra instead, depending on whether the tablets belong to the poems themselves or to Catullus and the poems. Fraenkel believes it should be vestra, since "it is required by the legal or quasi-legal fiction on which the whole poem is based. The poems are themselves considered the legitimate owners of the codicilli" and therefore have a reason to be indignant(46). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

pugillaria, si pati potestis.

Pugillaria, pugillarium n. pl. – writing tablets. Fordyce has a thorough description of what these tablets were like: “Pugillaria, called codicilli below and tabellae in 50 were wax-coated wooden tablets, with a rim to prevent rubbing, hinged together in pairs or sets by straps at the side, and used for writing which was not meant to be permanent” (ad 42 line 5). He also describes how they were used to send messages back and forth, with the answer to be written on the tablets by the recipient: this might have been the reason why the unnamed woman had them in the first place, even though it is never clearly explained in the poem itself. Fordyce speculates that Catullus might have been using them to send her a note proposing a romantic encounter (he notes that just such a use of pugillaria is found in Ovid). Her failure to reply or to return the tablets would then be a rejection of the poet’s advances (ad 42 line 5).

Commentators vary slightly about the idiom of the second half of this line. Fordyce says that si pati potestis is "a current formula of indignation" something similar to "si dis placet, 'just imagine, if you please'" (ad 42 line 5). I prefer the more natural English translation by Quinn, of "how do you like that?"(ad 42 line 5). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Persequamur eam et reflagitemus.

Reflagito [1] – demand repeatedly in a loud voice. Persequor, persequi, persecutus - harass.

Both verbs here are jussive subjunctives.

Fraenkel describes flagitatio as a way for an offended person to “take the law into their own hands […] He gathers a boisterous crowd either in front of the housedoor of his adversary or in the market square or some other public place. The crowd is instructed to shout against the guilty man demanding that he should do what so far he has been unwilling to do. The shouting, in the most unflattering language, is performed in consise, roughly rhythmical phrases […] If the man happens to be indoors, his attackers will shout against the house-front; otherwise, they must waylay him in the street or the market square, surround him, deafen his ears with their incriminations and, in doing so, attract the curiosity of the neighbours and any passer-by. The fear of defamation—a formidable threat in a relatively small community—is more likely than not to induce the offender to yield to the accuser’s demand” (49). He also notes that, “To prevent his escape, his pursuers have to surround him, circumsistere. That is what the crowd of Catullus’ hendecasyllabic most efficiently achieves” (50). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis

videtis – the sense here is "here she comes!" according to Quinn (ad 42 line 7). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

turpe incedere, mimice ac moleste

Incedo, incedere, incessi – strut

Thompson notes that "Gait was regarded as a clue to the character" (Thompson ad 42 line 8).

Turpe is used adverbially (Fordyce ad 42 line 8)

Mimice is also adverbial. According to Fordyce, it refers to “a vulgar comedienne [...] The mimus (the same word is used for the entertainment and the actor in it) was a popular farce originally imported from Magna Graecia and largely consisted of extempore impersonation and gesticulation [...] women, who were excluded from ‘regular’ drama, acted in the mime” (ad 42 line 8). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

ridentem catuli ore Gallicani.

The image here is of a snarling, ugly dog showing its teeth (Quinn ad 42 line 9), even though the woman is supposed to be laughing--she is not only stripped of charm and beauty (which, if we believe the argument that Catullus was originally trying to set up a romantic encounter, would otherwise have been the focus of one of his poems), but reduced to a sub-human animal. Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Circumsistite eam, et reflagitate,

" moecha putida, redde codicillos,

redde putida moecha, codicillos!"

Fraenkel: “The word-order of the first line, moecha putida, redde, is reversed in the second line, redde, putida moecha. We may call this a stylistic device of popular eloquence. It serves in a simple yet effective manner to express strong emotion” (48). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Non assis facis? O lutum, lupanar,

Assis facis: made of a penny’s (negligible) value; that is, she doesn’t care. Quinn clarifies that these two lines are "an aside flung at the girl" (ad 42 lines 13-14) Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

aut si perditius potes quid esse.

perditior, perditius - more ruined or more corrupt (Quinn ad 42 line 14). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Sed non est tamen hoc satis putandum.

non est tamen hoc : Fordyce translates this line as "what we have been doing is not enough after all (tamen)" (ad 42 line 15), while Quinn describes the sense of the line as being closer to " ‘we must not let it go at this’ – i.e. give in” (ad 42 line 15). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Quod si non aliud potest ruborem

ferreo canis exprimamus ore.

ferreus, a, um - made of iron. Fordyce describes the meaning here as "a picturesque alternative for os durum; we use another metal and say ‘brazen’" (Fordyce ad 42 line 17).

exprimo, exprimere, expressi, expressm - Fordyce translates this as "‘let us wring a blush’"(ad 42 line 17) while Quinn writes " ‘force upon’ – The word implies effort; it is also the word used of sculptors, etc., moulding the features of a portrait" (ad 42 line 17).

Fraenkel: “quod si non aliud potest, ruborem / ferreo canis exprimamus ore. If we want to recite these lines properly, the soft backsound of the English R will not do; we have to round our tongue and produce unashamedly a series of rolling and sustained Italian R’s. It is this sound above all that here suggests the ugliness of the dog. To the Roman ear the snarling of a dog was disagreeable; at an early stage they called R the ‘littera canina’” (48). Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Conclamate iterum altiore uoce.

" Moecha putide, redde codicillos,

redde, putida moecha, codicillos!"

Sed nil proficimus, nihil mouetur.

Fordyce translates this line as "‘But we are making no progress; she isn’t worrying. You must change our plan and method, if you can make some progress that way’ […] with possum the idiom is entirely logical: the possibility is present, though the realization of it is future" (ad 42 line 21).

proficio, proficere, profeci, profectum - make headway


Deveneyt 18:48, 28 April 2008 (EDT)

Mutanda est ratio modusque vobis,

siquid proficere amplius potestis:

" pudica et proba, redde codicillos."

Of course, pudica et proba is ironic here; Catullus is merely changing his methods in hopes that flattering her will be more productive than trying to shame her, and there is nothing to suggest that his anger has gone away (Thompson ad 42 line 24). The phrase "pretty please" might express this excessively pleading tone in English, more so that just a literal translation of the line. Deveneyt 18:45, 28 April 2008 (EDT)

Poem 43

Salve, nec minimo puella naso

nec bello pede nec nigris ocellis

nec longis digitis nec ore sicco

nec sane nimis elegante lingua.

Decoctoris amica Formiani,

ten provincia narrat esse bellam?

Tecum Lesbia nostra comparatur?

O saeclum insapiens et infacetum!

Poem 44

O funde noster seu Sabine seu Tiburs

( nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,

quovis Sabinum pignore esse contendunt),

sed seu Sabine sive verius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

villa, malamque pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus venter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

Nam, Sestianus dum volo esse conuiua,

orationem in Antium petitorem

plenam veneni et pestilentiae legi.

Hic me gravedo frigida et frequens tussis

quassait usque, dum in tuum sinum fugi,

et me recuravi otioque et urtica.

Quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

Nec deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin gravedinem et tussim

non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc vocat me, cum malum librum legi.

Poem 45

Acmen Septimius suos amores

tenens in gremio ' mea' inquit ' Acme,

ni te perdite amo atque amare porro

omnes sum assidue paratus annos,

quantum qui pote plurimum perire,

solus in Libya Indiaque tosta

caesio veniam obvius leoni.'

Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante

dextra sternuit approbationem.

At Acme leviter caput reflectens

et dulcis pueri ebrios ocellos

illo purpureo ore suaviata,

' sic' inquit ' mea vita Septimille,

huic uni domino usque serviamus,

ut multo mihi maior acriorque

ignis mollibus ardet in medullis.'

Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante

dextra sternuit approbationem.

Nunc ab auspicio bono profecti

mutuis animis amant amantur.

Unam Septimius misellus Acmen

mavult quam Syrias Britanniasque:

uno in Septimio fidelis Acme

facit delicias libidinisque.

Wquis ullos homines beatiores

vidit, quis Venerem auspicatiorem?

Poem 46

Iam ver egelidos refert tepores,

iam caeli furor aequinoctialis

iucundis Zephyri silescit aureis.

Linquantur Phrygii, Catulle, campi

nicaeaeque ager uber aestuosae:

ad claras asiae volemus urbes.

Iam mens praetrepidans avet vagari,

iam laeti studio pedes vigescunt.

O dulces comitum valete coetus,

longe quos simul a domo profectos

diversae varie viae reportant.

Poem 47

Porci et Socration, duae sinistrae

Pisonis, scabies famesque mundi,

vos Veraniolo meo et Fabullo

verpus praeposuit Priapus ille?

Vos convivia lauta sumptuose

de die facitis, mei sodales

quaerunt in trivio vocationes?

Poem 48

Mellitos oculos tuos, Iuventi,

si quis me sinat usque basiare,

usque ad milia basiem trecenta

nec numquam videar satur futurus,

non si densior aridis aristis

sit nostrae seges osculationis.

Poem 49

Disertissime Romuli nepotum,

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,

quotque post aliis erunt in annis,

gratias tibi maximas Catullus

agit pessimus omnium poeta,

tanto pessimus omnium poeta,

quanto tu optimus omnium patronus.

Poem 50

Hesterno, Licini, die otiosi

multum lusimus in meis tabellis,

ut convenerat esse delicatos:

scribens versiculos uterque nostrum

ludebat numero modo hoc modo illoc,

reddens mutua per iocum atque vinum.

Atque illinc abii tuo lepore

incensus, Licini, facetiisque,

ut nec me miserum cibus iuvaret

nec somnus tegeret quiete ocellos,

sed toto indomitus furore lecto

versarer, cupiens videre lucem,

ut tecum loquerer simulque ut essem.

At defessa labore membra postquam

semimortua lectulo iacebant,

hoc, iucunde, tibi poema feci,

ex quo perspiceres meum dolorem.

Nunc audax cave sis, precesque nostras,

oramus, cave despuas, ocelle,

ne poenas Nemesis reposcat a te.

Est vemens dea: laedere hanc caveto.

Poem 51

Introduction, fairly literal translation, and commentary.

2008. Erica G. Pitcairn. --Pitcaire


[51]Introduction

Catullus 51 is clearly based off of a poem by Sappho, a Greek lyric poet during the second half of the 7th century B.C. Sappho was well known, and well loved; in antiquity she was even sometimes called "the tenth muse". She lived on the island Lesbos, and often wrote about the love between women or girls. Sappho is also attributed with the creation of the Sapphic Strophe, the form and meter recreated in poem 51. In the poem that Catullus loosely translates in poem 51, Sappho describes her reaction to watching a woman sit with a male suitor (Hornblower and Spawforth).

In Poem 51, Catullus makes some significant changes. Most noticeably, he changes the gender of the poet, thus affecting the overall dynamics - particularly the relationship between the envied suitor and the poet. As Fordyce notes, "Catullus is not contrasting himself with someone more fortunate, but finding expression of his own rapture".

Some speculate that poem 51 is, chronologically, the first of the Lesbia poems. Clodia is generally thought to be the lover referred to as "Lesbia"; assigning a disguising pseudonym that had an equal amount of syllables as the actual name was a common practice in love poetry, to protect the identity of the beloved. However, in the context of this poem (especially if it originate here) the pseudonym takes on a double meaning: being both a pseudonym, a tribute to his beloved by referring to the beauty contests held at Lesbia (Quinn), and a reference to the great poet Sappho herself (Quinn; Thomson). Wilkinson supposes that poem 51 was the first poem sent to Clodia, and that it functioned as a sort of test. If she were in love with him, she would note Catullus's originality and deeper intentions. On the other hand, if she was not interested in him, Catullus could escape embarrassment because the poem was, after all, "only" a translation of a famous poem - nothing too special, or with too much meaning. This theory explains many of the departures from the original Greek, especially in the beginning. In these first lines there is, according to Quinn, no apparent reason to diverge from the Greek. However, these divergences would be the most notable, as the first few lines would be the most famous (Quinn).

Furthermore, Catullus only translates three strophes, adding a fourth that diverges from the original and is completely unique. This fourth strophe is the main cause of controversy relating to this poem. Whereas the first three strophes discuss Catullus's reactions to being violently in love with Lesbia, strophe four abruptly attributes his wild claims to merely the adverse affects of otium - the perilous state of having too much free-time. Why the change of tone? Why the familiar, but cold, "moralizing soliloquy" (Fordyce)? Especially because it's tacked on to such a famous poem, it must have specific implications. Some scholars believe that it simply an accident of history, similar to the fate that befell other Catullus poems; in other instances, fragments of Catullus poems have been attributed to poems that they are not actually a part of (2b, 14b). If something similar happened here, strophe four is the beginning of an original poem, and any more translation of Sappho that might have existed is now lost (Fordyce).

Other scholars believe that it is not a mistake at all, but a conscious poetic choice. They argue that despite the apparent differences isolated by modern scholars, it does, in fact, unite with the rest of the poem (Wray).

Some, however, think that this section was added later: a bitter revision after the relationship went sour. This theory relates poem 51 with poem 11. Not only is poem 11 the only other Catullus poem written in sapphic strophe, it also repeats the telling identidem that occurs in line 3 (Quinn). Poem 11, however, is very different in content. Although it is dealing with Lesbia, it is through Furius and Aurelius that Catullus sends a message of scorn. As such, it is often thought to be the final repudiation of Lesbia (Garrison). In this scenario, Catullus re-read 51 in preparation for (or during) the writing of poem 11, and added the last strophe in disgust (Quinn).

[51] Translation

It seems to me that he is equal with a god,
that he, if it is proper [to say], surpasses a god,
he who, sitting across [from you], constantly
watches you and hears you


sweetly laughing. This snatches all the
sense from miserable me: for as soon as
I look upon you, Lesbia, there is left for me nothing
<of voice in the mouth,>


but [my] tongue is numb,[and] a thin flame spreads
through my body; [my] ears ring with a sound
that is yours completely; [my] eyes are covered
by a double night.


Leisure, Catullus, is aggravating for you:
with leisure you rashly come forward and, to excess, desire riotously:
leisure ruined the first kings
and the wealthy cities.

Ille mi par esse deo videtur,

Catullus repeats ille, creating an emphasis on "the man" that does not exist in Sapho.

"In Sappho he is merely a peg on which to hang the theme of envy...for [Catullus] the man is more important;
[Catullus] hopes to supplant him, and succeed to his unique happiness" (Quinn)


Par: par, paris. equal, comparable, fitting.

Mi: abbreviated form of dative mihi.


Indirect Statement Alert: Both esse and superare (line 2) are infinitives relying on videtur mi (it seems to me that...)

ille, si fas est, superare divos,

This line is not directly from Sappho, but heightens the emotion unique to Catullus(Quinn).


Fas: fas (n). Indeclinable. Divine command or law; that which is proper, lawful or allowed.

Si fas est: A conventional Roman formula of caution, lest the claim be offensive to the gods. Here is possibly used to retain a serious tone in light of the hyperbole (Fordyce; Quinn).

qui sedens adversus identidem te

identidem: from idem et idem. Repeatedly, continually.

Whereas in Sappho the instance is specific, with identidem the situation becomes generalized (Fordyce). This emphasizes the continuing relationship between Lesbia and her onlooker (Ille...qui), who's role will hopefully soon fall to Catullus.

spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis

Dulce: adverb. sweetly.

Ridentem: rideo, ridere, risi, risum. Accusative participle acting as the direct object of audit.

Quod: qui, quae, quod. Relative summing up the past few lines (Quinn; Fordyce), and the subject of eripit (line 6).

Misero: miser - era - erum. Wretched, unhappy, love-sick. Dative agreeing with mihi (line 6). This sentiment does not occur in Sappho. It is typical Catullus, and a "stock epithet of the unhappy lover" (Quinn). Some speculate that Catullus added it in order to introduce the poet early on as male - clearly an important distinction from the original Sappho (Thomson).

eripit sensus mihi: nam simul te,

Sensus: sensus - us (m). Sense: physically, emotionally, or intellectually. Agrees with omnis in line 5 ("all feeling").

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Super: super is used adverbially, modifying est (Quinn). However, because there is no adverbial English equivalent, it might be easier to think of it as part of the verb supersum, admittedly just a combination of super + est (Garrison; Thomson).

supersum - esse - fui - futurus: to be over and above, either as a remnant or a superfluity; to be left, remain.

Mi: see line 1.

<vocis in ore,>

This line has been lost. Based on context, however, various scholars have filled it in. Almost all versions contain vocis. Here, we have Doering's rendition. Other substitutions include vocis amanti by Meissner, guttere vocis by Westphal, and Lesbia vocis by Friedrich (Fordyce). Although vocis in ore seems to be popular, Quinn explains that Friedrich's Lesbia vocis may account for the missing line, as it repeats Lesbia in the same position as in the previous line (right at the beginning).

Vocis: vox, vocis (f). Genitive ("nothing[nihil] of voice...")

lingua sed torpet, tenuis sub artus

Note that Lucretius describes the symptoms of fear in language similar to that used here to describe the symptoms of love.

Torpet: torpeo - ere. to be sluggish, inert, inactive, numb.

Tenuis: tenuis - e (adj.) thin, subtle, fine.

Sub artus: artus - us. Usually found in the plural, meaning limbs or joints. Sub artus, then, is literally "under limbs", meaning through the whole body; right to the core.

flamma demanat, sonitu suopte

Demanat: demano - are. run or drip down. From mano - are: to flow, drip, or spread.

Suopte: suus - a - um + pte.
-pte: strenthens the possession (-met functions the same way).

tintinant aures, gemina teguntur

gemina: geminus - a - um. twin, double. Because of the meter (assuming the text is "sound" - see note in line 12), gemina must not be a nominative going with lumina, but an ablative agreeing with nocte.

lumina nocte.

Lumina: lumen, luminis (n). Although it literally means "lights", Catullus often uses lumina to mean "lights of the eyes", or simply "eyes". This is called metonymy, and happens because eyes are associated with and take in light.

gemina teguntur lumina nocte: literally "[my] eyes are covered by a double night". Note how gemina and nocte quite literally surround teguntur lumina - the covered eyes. This is a bold, sophisticated statement that "seems suspiciously out of place in a poem whose language is otherwise so simple" (Fordyce), and there has been some discussion as to whether or not this is, in fact, the correct latin. If it is correct, however, it means that Catullus incorporated hints of an "Alexandrian conceit" (Fordyce). For an insightful discussion of the frequently overlooked Hellenic traditions that are not strictly Sapphic but that possibly influence this poem, see Wray pages 89-106.

Otium, Catulle, tibi molestum est:

This line begins the controversial fourth strophe discussed in the introduction. Introducing the concept of otium and addressing Catullus himself as the poet, it makes a severe break not only from Sappho, but also (arguably) from the beginning three strophes.

Molestum: molestus - a - um. burdensome, troublesome, annoying.
Interestingly, a tunica molesta (especially found in Juvenal) is a tunic imbued with flammable materials "put on condemned criminals and set alight" (Simpson). Taking into account the fire imagery of lines 9 and 10, this perhaps has implications relating to otium and Catullus's poor situation.

otio exsultas nimiumque gestis:

Exsultas and gestis: Neither of these verbs translates well into English. They both refer first to physical restlessness, with an implied emotional riot (Fordyce).

exsulto - are: (freq. of exsilio) to leap up frequently or violently; to rejoice exceedingly.

gestio - ire: exult, be excited, run riot; to desire eagerly, to long.

Nimium: subst. of nimius - a - um: very great, excessive.

otium et reges prius et beatas

Beatas: beatus - a - um. happy, blessed, and - in this case - wealthy.

participle of the verb beo - are: to bless, make happy, enrich.

perdidit urbes.

Otium was thought to have adverse affects on a community. Catullus laments it's adverse affects on individuals in other poems, but for more exposition on the overall social dynamic see Fraenkel on Horace 212-13 (Fordyce).

Poem 52

Quid est, Catulle? quid moraris emori?

sella in curuli struma Nonius sedet,

per consulatum peierat Vatinius:

quid est, Catulle? quid moraris emori?

Poem 53

Risi nescio quem modo e corona,

qui, cum mirifice Vatiniana

meus crimina Calvus explicasset,

admirans ait haec manusque tollens:

" di magni, salaputium disertum!"

Poem 54

Othionis caput oppido est pusillum, et eri rustice semilauta crura,

subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem

tibi et Sufficio seni recocto... irascere iterum meis iambis

inmerentibus, unice imperator.

Poem 55

Oramus, si forte non molestum est,

demonstres ubi sint tuae tenebrae.

Te Campo quaesivimus minore,

te in Circo, te in omnibus libellis,

te in templo summi Iovis sacrato.

In Magni simul ambulatione

femellas omnes, amice, prendi,

quas vultu vidi tamen sereno.

Avelte, sic ipse flagitabam,

Camerium mihi pessimae puellae.

Quaedam inquit, nudum reduc...

' en hic in roseis latet papillis.'

Sed te iam ferre Herculi labos est;

tanto te in fastu negas, amice.

Dic nobis ubi sis futurus, ede

audacter, committe, crede luci.

Nunc te lacteolae tenent puellae?

Si linguam clauso tenes in ore,

fructus proicies amoris omnes.

Verbosa gaudet Venus loquella.

Vel, si vis, licet obseres palatum,

dum vestri sim particeps amoris.

Poem 56

O rem ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

protelo rigida mea cecidi.

Poem 57

Pulcre convenit improbis cinaedis,

Mamurrae pathicoque Caesarique.

Nec mirum: maculae pares utrisque,

urbana altera et illa Formiana,

impressae resident nec eluentur:

morbosi pariter, gemelli utrique,

uno in lecticulo erudituli ambo,

non hic quam ille magis vorax adulter,

riuales socii puellularum.

Pulcre conuenit improbis cinaedis.

Poem 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.

illa Lesbia, quam Catullus unam

plus quam se atque suos amavit omnes,

nunc in quadriviis et angiportis

glubit magnanimi Remi nepotes.

Poem 59

Bononiensis Rufa Rufulum fellat,

uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis

vidistis ipso rapere de rogo cenam,

cum devolutum ex igne prosequens panem

ab semiraso tunderetur ustore.

Poem 60

Num te leaena montibus Libystinis

aut Scylla latrans infima inguinum parte

tam mente dura procreauit ac taetra,

ut supplicis vocem in novissimo casu

contemptam haberes, a nimis fero corde?