Patagonia
Patagonia Mosaic Worksite
A COUPLE TO CHECK FROM THE EDUCATION SECTION
Maria de Mendonca remembers, for example:
Mi padre ya trabajaba en Diadema. .... mi padre manejaba un auto para llevarnos al colegio. La mitad de año no iba porque nevaba o llovía o porque antes las clases eran en invierno. ... ibamos al Cañador Perdido, porque era un campamento de YPF. Era muy lejos.... Después, ya cuando empezaron a llegar más familias entonces Diadema pusó un coche para que fueramos a la misma Diadema, a la central."
(My father worked in Diadema....my father drove us to school. Half way through the school year we didn't go because it was snowing, or raining, or because it was before the classes were in the winter. ...We went to Canador Perdido because it (the school) was part of the YPF town (where they lived). It was very far....Afterwards, when more families began to arrive, Diadema provided transportation so that we went to the (school) in Diadema, the center) ____________
Jasmin Sanchez: A little curiosity, do you remember any poetry from school?
Tenorio Montes: Yes, there is a poem, Cuban.
"Cultivo una Rosa Blanca" Cultivo una rosa blanca En julio como en enero Para el amigo sincero Que me da su mano franca
Y para el cruel que me arranca El corazón con que vivo Cardo ni ortiga cultivo cultivo una rosa blanca
Josè Martí
Marcelo Borges: This is from school? TM: Yes, yes __________
AND, FINALLY, KALPACHIEFF Bueno aca, en la primaria teníamos de primer inferior hasta sexto. Ibamos a la manana de, de..cuarto..no de tercer grado a sexto, a la mañana, y de primer inferior a tercer grado íbamos por la tarder...apredían todo la primaria...todo la primaria..si..si..despues cuando fuí a la secundaria ya era industrial. Teníamos ..eh..clase a la mañana y oral digamos, y a la tarde taller, practica. ....cuando termine ahí, empece a trabajar enseguida, si empece trabajar enseguida hasta los 20, porque despues me fui al servicio militar.
(Well here, in the elementary school we had first to sixth grade. We went during the morning, from...fourth...no third to sixth (grade), during the morning, and the first to third grade we went during the afternoon. They learned everything of the elementary level, yes....yes, afterwards when I went to the secondary level it was "industry." We had...eh...classes during the morning and speech (we say), and in the afternoon the workshop (mechanics, electronics...), practice...when I finished there, I immediately begin work, yes I began to work immediately, until 20 years old, because afterwards I joined the military)
ENOUGH FOR TODAY. WE ARE SMOKIN' NOW!!!
FROM TUESDAY - HOUSING TODAY
Nelly Zupanovic: Ahí se participaba. Todos éramos amigos. Todos participaban. Fue fea esa época..porque los baños estaban en el centro del barrio, entonces la ropa había que ir a lavarla allá, bañarse había que ir a bañarse allá. Por lo general en las casas habían unas tinas de acero galvanizado, que creo que ahora ya no existen, y a los chicos nos bañaban en eso. Y después de este hicieron, dividieron de otras casas y dieron otra habitación más e hicieron un baño y ya ahí teníamos un patiecito. Ya cambio. Ibamos a la escuela que quedaría cinco, diez minutos ...
Nelly Zupanovic: Everybody participated, everybody were friends.(From previous talk about festivals) This wasn’t such a great time because the bathrooms were in the middle of the neighborhood, so you have to wash your clothes there, bath there. In general, the homes had a large steel tub...(I believe they don’t exist anymore...)....they bathed the children there. And after this they divided other houses, and built another room and made a bathroom and there we had a little patio. It changed. We went to school, about five, ten minutes.... ___________________________________
Elisa Babir: Astra Utilities Porque las casas que vivían nosotros, te daban la empresa, la casa, todo el servicio, no pagábamos nada, no había impuestos, ni luz, mira, todo te lo daba mira si se te rompía una lamparita, hasta te daban la lamparita. Todo diré de este, regaladísima.
Well, the house that we lived in, the company gave you that house, and all the services... we didn’t pay anything...there weren’t taxes, (not for) electricity, ..look, everything they gave you...if you broke a lamp, they replaced the lamp. It was wonderful.
__________________________________________
SLOW BUT ALMOST SURE PROGRESS!
PILING ON TODAY - HERE ARE TWO FROM THE HEALTHCARE SECTION
Maria Christova Minkova (de Petroff): Y.P.F. Midwife
Sonia Ivanoff: ¿Y la partera de qué nacionalidad era? Maria Minkova: Era argentina, si... SI: ¿Y la llamaban? MM: Si, y venía SI: ¿Qué venía y salía el marido corriendo...? MM: No, ella venía con el transporte de YPF. Si tenía una... SI: ¿Era partera de YPF? MM: De YPF, si. Le pagaba YFP. Y uno la llamaba, y venía particular también porque en Laprida había alguno particular y venía también SI: ¿Y te acordás el nombre de ella? MM: No. SI: ¿Y ella te asistió en los dos partos? MM: Si, en los dos partos, si. SI: ¿Cuándo tuviste tu primera hija, cuántos años tenías? MM: Yo tenía ya 19 (?) años.
4. Sonia Ivanoff: ¿And the midwife, of what nationality was she? Maria Minkova: She was Argentinean, yes... SI: ¿ And they called her? MM: Yes, and she came. SI: ¿Would he go, rush off? MM: No, she came with the transportation from Y.P.F.. Yes, she had a.. SI: ¿Was she a midwife from Y.P.F.” MM: Yes, from Y.P.F.. Y.P.F. paid her and someone would call her and she would come, even to Laprida if there was something particular she would come. SI: ¿And do you remember her name? MM: No SI: ¿ And she assisted you with both deliveries? MM: Yes, with both deliveries.
___________________________________________
María del Carmen Torres: Brother's Birth.
María del Carmen Torres: Una anécdota que te voy a contar... En el año ’36 (yo era chiquita) nació mi hermano. (Somos ellos dos, yo y tengo otro hermano.) En el año ’36... yo tenía 8 años... nace mi hermano. ¡Una nevazón, el 15 de mayo, terrible, terrible, terrible, terrible! Papá llama, no se cómo porque no teníamos teléfono, nunca usábamos el teléfono, llamó a la partera que era Josefina, ¿no era? (Si, Josefina). Llama a la partera y viene con la ambulancia porque tenían la familia en la casa a las cuatro de la mañana. Yo me acuerdo porque lo han contado, porque si no, no me puedo acordar, ¿no? Llama a la partera, Josefina, y le dice: “Ah, Don Sánchez, no hay para rato”. “Mirá Josefina la ambulancia la despaché, no te va a dejar”. Le preparó café papá (eso lo contaba él y nosotros, mirá, ocho años y no sabíamos lo que pasaba, mirá, la verdad porque no sabía lo que pasaba. Y ahí nació mi hermana, el 15 de mayo del año ’36.
Maria del Carmen Torres: I am going to tell you a story...In the year ’36 (I was little) my brother was born. (There are two, myself and I have a brother). In the year ’36... I was 8 years old..my brother was born. ¡There was a snowstorm, the 15th of May, terrible, terrible, terrible, terrible! My father called, I don’t know how because we didn’t have a telephone, we never used a telephone, and he called the midwife Josefina, ¿Isn’t that her? (Yes, Josefina). He calls the midwife and she comes with the ambulance because all of the family was in the house and it was at four in the morning. I remember this because the family tells this story, if not I wouldn’t be able to remember. ¿Right? He calls the midwife, Josefina, and she tells him: “Ah, Don Sánchez, there isn’t time to wait.” “Look, Josefina, the ambulance was dispatched, it’s not going to leave you.” My father made some coffee (this is what he tells) and all of us, eight years old and we didn’t know what was going on or what the truth was because we didn’t know what happened. And there it is, my brother was born, the 15th of May 1936.
_______________________________
NO MORE TODAY< I PROMISE!!