|
|
(307 intermediate revisions by 12 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| [[Catullus|Go back to list of Catullus' poems]] | | ==Poem 1== |
| | [[Cat1Vocab|Vocabulary for Poem 1]] |
|
| |
|
| = Poem 1 =
| | Cui dono lepidum novum libellum |
| Put an introductory note here.
| |
| == Cui dono lepidum novum libellum ==
| |
|
| |
|
| lepidus -a -um: fine, elegant
| | arida modo pumice expolitum? |
|
| |
|
| == arida modo pumice expolitum? ==
| | Corneli, tibi: namque tu solebas |
| jksjdf
| |
| s
| |
| djf
| |
| asjdf
| |
| a
| |
| sd
| |
|
| |
|
| | meas esse aliquid putare nugas. |
|
| |
|
| [http://blog.dickinson.edu/?cat=815]
| | Iam tum, cum ausus es unus Italorum |
| [http://blog.dickinson.edu/?cat=815]
| |
|
| |
|
| [[Media:Test.mp3]]
| | omne aevum tribus explicare cartis |
|
| |
|
| == Corneli, tibi: namque tu solebas ==
| | doctis, Iuppiter, et laboriosis! |
| == meas esse aliquid putare nugas. ==
| |
|
| |
|
| ''commentary''
| | Quare habe tibi quidquid hoc libelli |
|
| |
|
| '''first line'''
| | qualecumque, quod, o patrona virgo, |
| \
| |
| blah
| |
|
| |
|
| blah
| | plus uno maneat perenne saeclo. |
|
| |
|
| == Iam tum, cum ausus es unus Italorum '''could a few tabs be inserted here, then a line # (5)?'''== | | ==Poem 2== |
| | [[Cat2Vocab|Vocabulary for Poem 2]] |
|
| |
|
| == omne aevum tribus explicare cartis ==
| | Passer, deliciae meae puellae, |
| == Doctis, Iuppiter, et laboriosis! ==
| |
| == Quare habe tibi quidquid hoc libelli— ==
| |
| == qualecumque, quod, o patrona virgo, ==
| |
| == plus uno maneat perenne saeclo! ==
| |
|
| |
|
| = Poem 2 =
| | quicum ludere, quem in sinu tenere, |
| == Passer, deliciae meae puellae, ==
| |
| == quicum ludere, quem in sinu tenere, ==
| |
| == cui primum digitum dare appetenti ==
| |
| == et acris solet incitare morsus, ==
| |
| Is passer the subject of solet? I've got the sense, but I'm not sure how exactly to put it all together. Can we possibly go over how pronouns work?
| |
|
| |
|
| '''Actually puella is the subject, translate 'she is accustomed . . .''''
| | cui primum digitum dare appetenti |
|
| |
|
| What case are acris and morsus? (I am thinking they must be genitive plural, but can't see how that makes sense...)
| | et acris solet incitare morsus, |
|
| |
|
| '''both are accusative plural, objects of incitare. acris would be acres in prose; this is a poetic accusative plural form in the third declension. He does this again just below . . . tristis [=tristes]. . . curas. That final i is long.'''
| | cum desiderio meo nitenti |
|
| |
|
| == cum desiderio meo nitenti ==
| | carum nescio quid lubet iocari |
| == carum nescio quid lubet iocari ==
| |
| == et solaciolum sui doloris, ==
| |
| == credo ut tum gravis acquiescat ardor: ==
| |
| == tecum ludere sicut ipsa possem ==
| |
| == et tristis animi levare curas! ==
| |
|
| |
|
| = Poem 3 =
| | et solaciolum sui doloris, |
| == Lugete, o Veneres Cupidinesque, ==
| |
| == et quantum est hominum venustiorum: ==
| |
| == passer mortuus est meae puellae, ==
| |
| == passer, deliciae meae puellae, ==
| |
| == quem plus illa oculis suis amabat. ==
| |
| == nam mellitus erat suamque norat ==
| |
| == ipsam tam bene quam puella matrem, ==
| |
| == nec sese a gremio illius movebat, ==
| |
| == sed circumsiliens modo huc modo illuc ==
| |
| == ad solam dominam usque pipiabat. ==
| |
| == qui nunc it per iter tenebricosum ==
| |
| == illuc, unde negant redire quemquam. ==
| |
| == at vobis male sit, malae tenebrae ==
| |
| == Orci, quae omnia bella devoratis: ==
| |
| == tam bellum mihi passerem abstulistis ==
| |
| == o factum male! o miselle passer! ==
| |
| == tua nunc opera meae puellae ==
| |
| == flendo turgiduli rubent ocelli. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 4 =
| | credo ut tum gravis acquiescat ardor: |
| == Phaselus ille, quem videtis, hospites, ==
| |
| == ait fuisse navium celerrimus, ==
| |
| == neque ullius natantis impetum trabis ==
| |
| == nequisse praeterire, sive palmulis ==
| |
| == opus foret volare sive linteo. ==
| |
| == Et hoc negat minacis hadriatici ==
| |
| == negare litus insulasve Cycladas ==
| |
| == Rhodumque nobilem horridamque Thraciam ==
| |
| == Propontida trucemve Ponticum sinum, ==
| |
| == ubi iste post phaselus antea fuit ==
| |
| == comata silva; nam Cyrotio in iugo ==
| |
| == loquente saepe sibilum edidit coma. ==
| |
| == Amastri Pontica et Cytore buxifer, ==
| |
| == tibi haec fuisse et esse cognitissima ==
| |
| == ait phaselus, ultima ex origine ==
| |
| == tuo stetisse dicit in cacumine, ==
| |
| == tuo imbuisse palmulas in aequore, ==
| |
| == et inde tot per impotentia freta ==
| |
| == erum tulisse, laeva sive dextera ==
| |
| == vocaret aura, sive utrumque Iuppiter ==
| |
| == simul secundus incidisset in pedem; ==
| |
| == neque ulla vota litoralibus deis ==
| |
| == sibi esse facta, cum veniret a mari ==
| |
| == novissimo hunc ad usque limpidum lacum. ==
| |
| == Sed haec prius fuere; nunc recondita ==
| |
| == senet quiete seque dedicat tibi, ==
| |
| == gemelle Castor et gemelle Castoris. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 5 =
| | tecum ludere sicut ipsa possem |
| ===Translation===
| |
| Lesbia, Let us live and let us love
| |
|
| |
|
| and let us not give a damn for all mutterings of those
| | et tristis animi levare curas! |
|
| |
|
| old men more critical than some!
| | ... |
|
| |
|
| The sun each day rises and sets:
| | tam gratum est mihi quam ferunt puellae |
|
| |
|
| For us mortals, the short day of life falls once and for all.
| | pernici aureolum fuisse malum, |
|
| |
|
| We must sleep through an eternal night
| | quod zonam soluit diu ligatam. |
|
| |
|
| Give me a thousand kisses, and then a hundred
| | ==Poem 3== |
| | [[Cat3Vocab|Vocabulary for Poem 3]] |
|
| |
|
| then a thousand others, then a second hundred
| | Lugete, o Veneres Cupidinesque, |
|
| |
|
| then a further thousand, then a hundred.
| | et quantum est hominum venustiorum: |
|
| |
|
| Then once we've counted up many thousands,
| | passer mortuus est meae puellae, |
|
| |
|
| let's muddle all the totals, so that we don't know the number,
| | passer, deliciae meae puellae, |
|
| |
|
| nor will any bad person be able to envy us,
| | quem plus illa oculis suis amabat- |
|
| |
|
| when he knows the sum of kisses
| | nam mellitus erat suamque norat |
|
| |
|
| == Vivamus mea Lesbia, atque amemus, ==
| | ipsam tam bene quam puella matrem, |
|
| |
|
| | nec sese a gremio illius movebat, |
|
| |
|
| Vivamus...Amemus: emphatic present subjective: Let us live...let us love! (Quinn,1973)
| | sed circumsiliens modo huc modo illuc |
|
| |
|
| == rumoresque senum severiorum ==
| | ad solam dominam usque pipiabat. |
|
| |
|
| severiorum: 'more critical than some' (Quinn, 1973)
| | qui nunc it per iter tenebricosum |
|
| |
|
| rumoresque: not 'gossip' but rather 'muttering' (Thomson, 1997).
| | illuc, unde negant redire quemquam. |
|
| |
|
| == omnes unius aestimemus assis! ==
| | At vobis male sit, malae tenebrae |
|
| |
|
| as, assis, m: a copper coin of negligible value; like a penny
| | Orci, quae omnia bella devoratis: |
|
| |
|
| | tam bellum mihi passerem abstulistis. |
|
| |
|
| Lines 1-3 employ language of the account book. ''Assis'' and ''aestimemus'' represent value (Thomson, 1997).
| | O factum male! o miselle passer! |
|
| |
|
| | Tua nunc opera meae puellae |
|
| |
|
| Lines 2-3: Literal translation: 'and may we appraise all the rumors of rather strict old men at one penny!' By appraising the mutterings of old men with a penny, Quinn (1972) suggests how Catullus and Lesbia choose to ignore the rumors.
| | flendo turgiduli rubent ocelli. |
|
| |
|
| == soles occidere et redire possunt: == | | ==Poem 4== |
| | [[Cat4Vocab|Vocabulary for Poem 4]] |
|
| |
|
| Sol, solis, m: the sun
| | Phaselus ille, quem videtis, hospites, |
|
| |
|
| Soles:= ' the sun each day' (Quinn, 1973)
| | ait fuisse navium celerrimus, |
|
| |
|
| == nobis cum semel occidit brevis lux, ==
| | neque ullius natantis impetum trabis |
|
| |
|
| Semel: Colloquial reinforced by cum= 'once and for all' (Quinn, 1973)
| | nequisse praeterire, sive palmulis |
|
| |
|
| nobis: dative of agent
| | opus foret volare sive linteo. |
|
| |
|
| nobis with dormienda and occidit: 'for us mortals' (Quinn, 1973)
| | Et hoc negat minacis Hadriatici |
|
| |
|
| The brief light of the sun is a symbol of human life (Quinn, 1973)
| | negare litus insulasve Cycladas |
|
| |
|
| == nox est perpetua una dormienda. ==
| | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam |
|
| |
|
| Dormienda: gerundive with esse
| | Propontida trucemve Ponticum sinum |
|
| |
|
| ''Dormienda with nox est'': passive periphrastic construction
| | (ubi iste post phaselus antea fuit |
|
| |
|
| Dormio, ire, ivi, itum: sleep
| | comata silua - nam Cytorio in iugo |
|
| |
|
| == da mi basia mille, deinde centum, ==
| | loquente saepe sibilum edidit coma). |
|
| |
|
| ''Da'': present singular imperative of dare
| | Amastri Pontica et Cytore buxifer, |
|
| |
|
| Mille, pl. milia: a thousand
| | tibi haec fuisse et esse cognitissima |
|
| |
|
| == dein mille altera, dein secunda centum, ==
| | ait phaselus, ultima ex origine |
| == deinde usque altera mille, deinde centum. ==
| |
| == dein, cum milia multa fecerimus, ==
| |
|
| |
|
| ''Fecerimus'': Future perfect indicative
| | tuo stetisse dicit in cacumine, |
|
| |
|
| 'Fecerimus'': Future perfect indicative from ''facere''
| | tuo imbuisse palmulas in aequore; |
|
| |
|
| == conturbabimus illa, ne sciamus, ==
| | et inde tot per impotentia freta |
|
| |
|
| ''Conturbabimus'' goes with'' illa'' not ''sciamus''
| | erum tulisse, laeva sive dextera |
|
| |
|
| ''Conturbabimus'': future indicative; symbolizes the flurry of surrendering to passion (Quinn, 1973).
| | vocaret aura, sive utrumque Iuppiter |
|
| |
|
| == aut ne quis malus inuidere possit, ==
| | simul secundus incidisset in pedem; |
|
| |
|
| ''Invideo, ere, idi, isum'': to look at with ill will or envy
| | neque ulla vota litoralibus deis |
|
| |
|
| ''quis malus'' refers back to ''senum''
| | sibi esse facta, cum veniret a mari |
|
| |
|
| == cum tantum sciat esse basiorum. ==
| | novissimo hunc ad usque limpidum lacum. |
|
| |
|
| ''Sciat'': Temporal; present subjective by attraction (Quinn, 1973).
| | sed haec prius fuere; nunc recondita |
|
| |
|
| ''tantum...basiorum'': 'the sum of' (Thomson, 1997).
| | senet quiete seque dedicat tibi, |
|
| |
|
| = Poem 6 =
| | gemelle Castor et gemelle Castoris. |
| == Flavi, delicias tuas Catullo, ==
| |
| == ni sint illepidae atque inelegantes, ==
| |
| == velles dicere nec tacere posses. ==
| |
| == Verum nescio quid febriculosi ==
| |
| == scorti diligis: hoc pudet fateri. ==
| |
| == Nam te non viduas iacere noctes ==
| |
| == nequiquam tacitum cubile clamat ==
| |
| == sertis ac Syrio fragrans olivo, ==
| |
| == pulvinusque peraeque et hic et ille ==
| |
| == attritus, tremulique quassa lecti ==
| |
| == argutatio inambulatioque. ==
| |
| == Nam ibi stat. Pudet nihil tacere. ==
| |
| == Cur? Non tam latera ecfututa pandas, ==
| |
| == ni tu quid facias ineptiarum. ==
| |
| == Quare, quidquid habes boni malique, ==
| |
| == dic nobis. Volo te ac tuos amores ==
| |
| == ad caelum lepido vocare versu. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 7 = | | ==Poem 5== |
| == Quaeris, quot mihi basiationes ==
| | [[Cat5Vocab|Vocabulary for Poem 5]] |
| == tuae, Lesbia, sint satis superque. ==
| |
| == quam magnus numerus Libyssae harenae ==
| |
| == lasarpiciferis iacet Cyrenis ==
| |
| == oraclum Iovis inter aestuosi ==
| |
| == et Batti veteris sacrum sepulcrum; ==
| |
| == aut quam sidera multa, cum tacet nox, ==
| |
| == furtivos hominum vident amores: ==
| |
| == tam te basia multa basiare ==
| |
| == vesano satis et super Catullo est, ==
| |
| == quae nec pernumerare curiosi ==
| |
| == possint nec mala fascinare lingua. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 8 =
| | Vivamus mea Lesbia, atque amemus, |
| == Miser Catulle, desinas ineptire, ==
| |
| == et quod vides perisse perditum ducas. ==
| |
| == Fulsere quondam candidi tibi soles, ==
| |
| == cum ventitabas quo puella ducebat ==
| |
| == amata nobis quantum amabitur nulla. ==
| |
| == Ibi illa multa cum iocosa fiebant, ==
| |
| == quae tu volebas nec puella nolebat, ==
| |
| == fulsere vere candidi tibi soles. ==
| |
| == Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli, ==
| |
| == nec quae fugit sectare, nec miser vive, ==
| |
| == sed obstinata mente perfer, obdura. ==
| |
| == Vale puella, iam Catullus obdurat, ==
| |
| == nec te requiret nec rogabit invitam. ==
| |
| == At tu dolebis, cum rogaberis nulla. ==
| |
| == Scelesta, uae te, quae tibi manet uita? ==
| |
| == Quis nunc te adibit? cui videberis bella? ==
| |
| == Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? ==
| |
| == Quem basiabis? Cui labella mordebis? ==
| |
| == At tu, Catulle, destinatus obdura. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 9 =
| | rumoresque senum severiorum |
| == Verani, omnibus e meis amicis ==
| |
| == antistans mihi millibus trecentis, ==
| |
| == venistine domum ad tuos penates ==
| |
| == fratresque unanimos anumque matrem? ==
| |
| == Venisti. O mihi nuntii beati! ==
| |
| == Visam te incolumem audiamque Hiberum ==
| |
| == narrantem loca, facta, nationes, ==
| |
| == ut mos est tuus applicansque collum ==
| |
| == iucundum os oculosque suaviabor? ==
| |
| == O quantum est hominum beatiorum, ==
| |
| == quid me laetius est beatiusve? ==
| |
|
| |
|
| = Poem 10 =
| | omnes unius aestimemus assis! |
| == Varus me meus ad suos amores ==
| |
| == visum duxerat e foro otiosum, ==
| |
| == scortillum, ut mihi tum repente visum est, ==
| |
| == non sane illepidum neque invenustum. ==
| |
| == Huc ut venimus, incidere nobis ==
| |
| == sermones varii: in quibus, quid esset ==
| |
| == iam Bithynia; quo modo se haberet; ==
| |
| == et quonum mihi profuisset aere. ==
| |
| == Respondi id quod erat, nihil neque ipsis ==
| |
| == nec praetoribus esse nec cohorti, ==
| |
| == cur quisquam caput unctius referret, ==
| |
| == praesertim quibus esset irrumator ==
| |
| == praetor, nec faceret pili cohortem. ==
| |
| == " At certe tamen" inquit " quod illic ==
| |
| == natum dicitur esse, comparasti ==
| |
| == ad lecticam homines." Ego, ut puellae ==
| |
| == unum me facerem beatiorem, ==
| |
| == " non" inquam " mihi tam fuit maligne, ==
| |
| == ut, provincia quod mala incidisset, ==
| |
| == non possem octo homines parare rectos." ==
| |
| == At mi nullus erat nec hic neque illic, ==
| |
| == fractum qui veteris pedem grabati ==
| |
| == in collo sibi collocare posset. ==
| |
| == Hic illa, ut decuit cinae diorem, ==
| |
| == " quaeso" inquit " mihi, mi Catulle, paulum ==
| |
| == istos commoda, nam volo ad Serapim ==
| |
| == deferri." " Mane," inquii puellae, ==
| |
| == " istud quod modo dixeram me habere, ==
| |
| == fugit me ratio: meus sodalis ==
| |
| == Cinna est Gaius - is sibi paravit; ==
| |
| == verum utrum illius an mei, quid ad me? ==
| |
| == Utor tam bene quam mihi pararim. ==
| |
| == Sed tu insulsa male et molesta vivis, ==
| |
| == per quam non licet esse neglegentem!" ==
| |
|
| |
|
| = Poem 11 =
| | Soles occidere et redire possunt; |
| == Furi et Aureli comites Catulli, ==
| |
| == sive in extremos penetrabit Indos, ==
| |
| == litus ut longe resonante Eoa ==
| |
| == tunditur unda, ==
| |
| == sive in Hyrcanos Arabesue molles, ==
| |
| == seu Sagas sagittiferosue Parthos, ==
| |
| == sive quae septemgeminus colorat ==
| |
| == aequora Nilus, ==
| |
| == sive trans altas gradietur Alpes, ==
| |
| == Caesaris visens monimenta magni, ==
| |
| == Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- ==
| |
| == mosque Britannos, ==
| |
| == omnia haec, quaecumque feret voluntas ==
| |
| == caelitum, temptare simul parati, ==
| |
| == pauca nuntiate meae puellae ==
| |
| == non bona dicta. ==
| |
| == cum suis vivat valeatque moechis, ==
| |
| == quos simul complexa tenet trecentos, ==
| |
| == nullum amans vere, sed identidem omnium ==
| |
| == ilia rumpens; ==
| |
| == nec meum respectet, ut ante, amorem, ==
| |
| == qui illius culpa cecidit uelut prati ==
| |
| == ultimi flos, praetereunte postquam ==
| |
| == tactus aratro est. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 12 =
| | nobis cum semel occidit brevis lux, |
| A poem of wit, this hendecasyllabic poem tells of an encounter between Catullus and Asinius Marrucine, who stole an important napkin from Catullus. Catullus is not so concerned with the price of the object as he is with the sentimental value of the napkin since it was a gift to him from his friends Fabullus and Veranius, abroad in Spain. After insulting Asinius for his lack of moral behavior, Catullus offers a choice: either return the napkin or Catullus will continue to write insulting poems about Asinius, soiling the reputation of Asinius. The poem tends to change tone throughout, first with contempt towards Asinius for his poor manners, then to complimentary, praising Pollio, Fabullus and Veranius.
| |
|
| |
|
| '''Translation'''
| | nox est perpetua una dormienda. |
|
| |
|
| Asinius Marrucines, you do not use your left hand
| | Da mi basia mille, deinde centum; |
|
| |
|
| well, at dinner parties:
| | dein mille altera, dein secunda centum; |
|
| |
|
| you steal napkins of the careless.
| | deinde usque altera mille, deinde centum. |
|
| |
|
| Do you think this is clever? You're out of it, silly fool;
| | Dein, cum milia multa fecerimus, |
|
| |
|
| this thing is as dirty and unattractive as you like.
| | conturbabimus illa, ne sciamus, |
|
| |
|
| You don't believe me? Believe your brother Pollio
| | aut ne quis malus invidere possit, |
|
| |
|
| who would like your thefts to be exchanged
| | cum tantum sciat esse basiorum. |
|
| |
|
| even for a large sum of money; for the boy is
| | ==Poem 6== |
| | [[Cat6Vocab|Vocabulary for Poem 6]] |
|
| |
|
| filled of wit and cleverness.
| | Flavi, delicias tuas Catullo, |
|
| |
|
| Therefore either expect 300 insulting poems
| | ni sint illepidae atque inelegantes, |
|
| |
|
| or return the napkin to me,
| | velles dicere nec tacere posses. |
|
| |
|
| which does not move me by a price
| | Verum nescio quid febriculosi |
|
| |
|
| but it is a keepsake from my friend.
| | scorti diligis: hoc pudet fateri. |
|
| |
|
| For Fabullus and Veranius sent me napkins
| | Nam te non viduas iacere noctes |
|
| |
|
| from Saetabis out of Spain as a gift;
| | nequiquam tacitum cubile clamat |
|
| |
|
| it is essential that I love these as I love
| | sertis ac Syrio fragrans olivo, |
|
| |
|
| my little Veranius and Fabullus.
| | pulvinusque peraeque et hic et ille |
| == Marrucine Asini, manu sinistra ==
| |
| Asinius' cognomen is Marrucinus, yet word order does not matter except for metrical reasons (Quinn)
| |
|
| |
|
| sinistra - refers to a hand which does dirty work
| | attritus, tremulique quassa lecti |
|
| |
|
| == non belle uteris: in ioco atque vino ==
| | argutatio inambulatioque. |
| in ioco atque vino - literally in joke and wine, colloquially 'at dinner parties' (Quinn)
| |
|
| |
|
| == tollis lintea neglegentiorum. ==
| | nam nil stupra valet, nihil tacere. |
| tollis is a polite euphemism for 'steal' meaning 'lift'
| |
| lintea - these are linen handkerchiefs carried and used for wiping the face or at meal's for wiping the hands (Fordyce). The Romans ate with their hands and continued until forks were introduced in the 15th century (Garrison).
| |
| neglegentiorum is in the plural and as so indicates that Asinius may be a habitual thief (Quinn).
| |
| == Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte: ==
| |
| salsum - 'clever' (Garrison)
| |
| Fugit te - the subject is not expressed and here it means 'you're out of it'
| |
|
| |
|
| == quamvis sordida res et invenusta est. ==
| | Cur? Non tam latera ecfututa pandas, |
| quamvis sordida - 'as tacky as you like'
| |
|
| |
|
| invenusta - 'uncool' This was a popular word for Catullus and his friends. The term occurs in Catullus three times (Garrison)
| | ni tu quid facias ineptiarum. |
|
| |
|
| == Non credis mihi? Crede Pollioni ==
| | Quare, quidquid habes boni malique, |
| Pollioni - most scholars agree this is Gaius Asinius Pollio, a friend of Virgil and Horace, and an orator and historian born in 76 B.C.
| |
|
| |
|
| == fratri, qui tua furta vel talento ==
| | dic nobis. Volo te ac tuos amores |
| talento - abl. of price; a talent is a large sum of Greek money
| |
|
| |
|
| == mutari velit - est enim leporum ==
| | ad caelum lepido vocare versu. |
| mutari velit - potential subjunctive; Pollio would like to pay off his brother's theft, but unfortunately can not (Quinn)
| |
|
| |
|
| == differtus puer ac facetiarum. == | | ==Poem 7== |
| starting with est in line 8, this is describing Pollio, who happened to have a witty sense of humor (Quinn)
| | [[Cat7Vocab|Vocabulary for Poem 7]] |
|
| |
|
| == Quare aut hendecasyllabos trecentos ==
| | Quaeris, quot mihi basiationes |
| This happens to be a hendecasyllabic poem, which further stresses the matter that if Catullus does not receive his napkin back, he will write more insulting poems about Asinius
| |
|
| |
|
| == exspecta, aut mihi linteum remitte, ==
| | tuae, Lesbia, sint satis superque. |
| == quod me no movet aestimatione, ==
| |
| quod - relative pronoun
| |
|
| |
|
| == verum est mnemosynum mei sodalis. ==
| | Quam magnus numerus Libyssae harenae |
| mei sodalis - translated as plural but written in singular because the plural form does not fit the lyric meter
| |
|
| |
|
| mnemosynum - Greek word only used here in Latin (Garrison)
| | lasarpiciferis iacet Cyrenis |
|
| |
|
| == Nam sudaria Saetaba ex Hiberis ==
| | oraclum Iouis inter aestuosi |
| Saetaba - from Saetabis (modern-day Jativa) in Tarraconensis, Spain. Saetaba is the center of the Spanish linen industry and produced the finest flax in Europe. Here Hiberis is not in reference to the Ebro River (Hiberus) but Spain (Fordyce).
| |
|
| |
|
| == miserunt mihi muneri Fabullus ==
| | et Batti veteris sacrum sepulcrum; |
| miserunt - this tense suggests that Fabullus and Veranius are still abroad (Quinn)
| |
|
| |
|
| muneri - dative of purpose 'as a gift'
| | aut quam sidera multa, cum tacet nox, |
|
| |
|
| == Et Veranius; haec amem necesse est ==
| | furtivos hominum vident amores: |
| amem: subjunctive ut clause with an implied 'ut'
| |
|
| |
|
| == ut Veraniolum meum et Fabullum. ==
| | tam te basia multa basiare |
|
| |
|
| = Poem 13 =
| | vesano satis et super Catullo est, |
| Catullus opens the poem as an invitation poem to his friend Fabullus, but it doesn’t take long to pick up on the parody. He completely inverts the rolls that host and guest take is dinner parties. Instead of announcing the menu he will be serving, he demands a list of things Fabullus most bring in order to dine well. However, in return to make up for the poor meal Catullus promises to give Fabullus ''meros amores'' in the form of an ''unguentum''. In true Catullus fashion, he finds a way to indirectly praise his lover, Lesbia. The poem is written in hendecasyllabics meter and is in the subgenre invitation poems.
| |
| == Cenabis bene, mi Fabulle, apud me ==
| |
| You will dine well, my Fabullus, at the house of mine
| |
|
| |
|
| ''Cenabis''- future tense denotes an invitation (Edmunds).
| | quae nec pernumerare curiosi |
|
| |
|
| == paucis, si tibi di favent, diebus, ==
| | possint nec mala fascinare lingua. |
| in a few days, if the gods give favor to you-
| |
|
| |
|
| ''paucis...diebus'': hyperbaton emphasizes the vagueness of the invitation
| | ==Poem 8== |
| | [[Cat8Vocab|Vocabulary for Poem 8]] |
|
| |
|
| == si tecum attuleris bonam atque magnam ==
| | Miser Catulle, desinas ineptire, |
| if you will have brought with you a good and big
| |
|
| |
|
| ''si tecum attuleris''... sets off a long of a future more vivid conditional clause
| | et quod vides perisse perditum ducas. |
|
| |
|
| == cenam, non sine candida puella ==
| | Fulsere quondam candidi tibi soles, |
| dinner, not without a beautiful girl
| |
|
| |
|
| ''candida''- Lit.: fair-skinned, which was an advantageous trait for women to have, implies beauty, wit, and charm (Garrison).
| | cum ventitabas quo puella ducebat |
|
| |
|
| ''non sine''-litotes affirms the importance of a charming date (Garrison).
| | amata nobis quantum amabitur nulla; |
|
| |
|
| == et vino et sale et omnibus cachinnis. ==
| | ibi illa multa cum iocosa fiebant |
| and wine and wit and all your laughter;
| |
|
| |
|
| ''sale''- means salt and wit (Garrison)
| | quae tu volebas nec puella nolebat, |
|
| |
|
| == Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, ==
| | fulsere vere candidi tibi soles. |
| if you will have brought these things, I say, our charming one,
| |
|
| |
|
| ''inquam'': I say
| | Nunc iam illa non volt: tu quoque, impotens, noli, |
|
| |
|
| ''venuste noster'' implies that the dinner party is for urbane people (Bernstein)
| | nec quae fugit sectare, nec miser vive, |
|
| |
|
| == cenabis bene; nam tui Catulli ==
| | sed obstinata mente perfer, obdura. |
| you will dine well; for your purse of Catullus
| |
|
| |
|
| == plenus sacculus est aranearum. ==
| | Vale, puella! Iam Catullus obdurat, |
| is full of cobwebs.
| |
|
| |
|
| ''aranea, -ae,'' f.: cobweb
| | nec te requiret, nec rogabit invitam. |
|
| |
|
| == Sed contra accipies meros amores, ==
| | At tu dolebis, cum rogaberis nulla. |
| But in return you will receive pure love,
| |
|
| |
|
| ''meros amores''- pure love;
| | Scelesta, vae te! Quae tibi manet vita? |
|
| |
|
| ''merum, meri'', n.: is undiluted wine. At Roman dinner parties the host was charged with controlling the strength of the wine my mixing it with water. Merum means pure or undiluted.
| | Quis nunc te adibit? Cui videberis bella? |
|
| |
|
| == seu quid suavius elegantiusve est: ==
| | Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? |
| or if what is more pleasant or more elegant:
| |
|
| |
|
| == nam unguentum dabo, quod meae puellae ==
| | Quem basiabis? Cui labella mordebis? |
| for I will give to you a perfume, which
| |
|
| |
|
| ''unguentum, -i'', n.: a fragrant ointment, perfume; because the ''unguentum'' is supplied by ''Venere Cupidinesque'' it has inherent erotic qualities. Most likely its a metaphor for Lesbia's beauty (Edmunds).
| | At tu, Catulle, destinatus obdura. |
|
| |
|
| == donarunt Veneres Cupidinesque; == | | ==Poem 9== |
| Venuses and Cupidsgave to my girl,
| | [[Cat9Vocab|Vocabulary for Poem 9]] |
|
| |
|
| ''donarunt''- syncope; full form donaverunt
| | Verani, omnibus e meis amicis |
|
| |
|
| == quod tu cum olfacies, deos rogabis ==
| | antistans mihi milibus trecentis, |
| which when you smell, you will ask the gods,
| |
|
| |
|
| == totum ut te faciant, Fabulle, nasum. ==
| | venistine domum ad tuos penates |
| that they make you, Fabullus, a whole nose.
| |
|
| |
|
| ''ut te faciant''-jussive
| | fratresque unanimos anumque matrem? |
|
| |
|
| ''totum...nasum''- hyperbaton; emphasizes the desire to be a nose (Bernstein)
| | Venisti. O mihi nuntii beati! |
|
| |
|
| = Poem 14 =
| | Visam te incolumem audiamque Hiberum |
| == Ni te plus oculis meis amarem, ==
| |
| == iucundissime Calve, munere isto ==
| |
| == odissem te odio Vatiniano: ==
| |
| == nam quid feci ego quidve sum locutus, ==
| |
| == cur me tot male perderes poetis? ==
| |
| == Isti di mala multa dent clienti, ==
| |
| == qui tantum tibi misit impiorum. ==
| |
| == Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum ==
| |
| == munus dat tibi Sulla litterator, ==
| |
| == non est mi male, sed bene ac beate, ==
| |
| == quod non dispereunt tui labores. ==
| |
| == Di magni, horribilem et sacrum libellum! ==
| |
| == Quem tu scilicet ad tuum Catullum ==
| |
| == misti, continuo ut die periret, ==
| |
| == Saturnalibus, optimo dierum! ==
| |
| == Non non hoc tibi, false, sic abibit. ==
| |
| == Nam si luxerit ad librariorum ==
| |
| == curram scrinia, Caesios, Aquinos, ==
| |
| == Suffenum, omnia colligam venena. ==
| |
| == Ac te his suppliciis remunerabor. ==
| |
| == Vos hinc interea valete abite ==
| |
| == illuc, unde malum pedem attulistis, ==
| |
| == saecli incommoda, pessimi poetae. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 15 =
| | narrantem loca, facta, nationes, |
| == Commendo tibi me ac meos amores, ==
| |
| == Aureli. Veniam peto pudentem, ==
| |
| == ut, si quicquam animo tuo cupisti, ==
| |
| == quod castum expeteres et integellum, ==
| |
| == conserves puerum mihi pudice, ==
| |
| == non dico a populo -- nihil veremur ==
| |
| == istos, qui in platea modo huc modo illuc ==
| |
| == in re praetereunt sua occupati -- ==
| |
| == verum a te metuo tuoque pene ==
| |
| == infesto pueris bonis malisque. ==
| |
| == Quem tu qua lubet, ut lubet moveto ==
| |
| == quantum vis, ubi erit foris paratum: ==
| |
| == hunc unum excipio, ut puto, pudenter. ==
| |
| == Quod si te mala mens furorque vecors. ==
| |
| == In tantam impulerit, sceleste, culpam, ==
| |
| == ut nostrum insidiis caput lacessas. ==
| |
| == A tum te miserum malique fati! ==
| |
| == Quem attractis pedibus patente porta ==
| |
| == percurrent raphanique mugilesque. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 16 =
| | ut mos est tuus, applicansque collum |
| == Pedicabo ego vos et irrumabo, ==
| |
| == Aureli pathice et cinaede Furi, ==
| |
| == qui me ex versiculis meis putastis, ==
| |
| == quod sunt molliculi, parum pudicum. ==
| |
|
| |
|
| Is pudicum just a syncopated pudicorum (gen, masculine, pl)?
| | iucundum os oculosque suaviabor. |
|
| |
|
| '''no, just accusative singular, agreeing with ''me'' in the previous line'''
| | O quantum est hominum beatiorum, |
|
| |
|
| == Nam castum esse decet pium poetam ==
| | quid me laetius est beatiusve? |
| == ipsum, versiculos nihil necesse est; ==
| |
| == qui tum denique habent salem ac leporem, ==
| |
| == si sunt molliculi ac parum pudici, ==
| |
| == et quod pruriat incitare possunt, ==
| |
| == non dico pueris, sed his pilosis ==
| |
| == qui duros nequeunt movere lumbos. ==
| |
| == Vos, quod milia multa basiorum ==
| |
| == legistis, male me marem putatis? ==
| |
| == Pedicabo ego vos et irrumabo. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 17 = | | ==Poem 10== |
| == O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, ==
| | [[Cat10Vocab|Vocabulary for Poem 10]] |
| == et salire paratum habes, sed vereris inepta ==
| |
| == crura ponticuli axulis stantis in redivivis, ==
| |
| == ne supinus eat cavaque in palude recumbat: ==
| |
| == sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, ==
| |
| == in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur, ==
| |
| == munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. ==
| |
| == Quendam municipem meum de tuo volo ponte ==
| |
| == ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, ==
| |
| == verum totius ut lacus putidaeque paludis ==
| |
| == lividissima maximeque est profunda vorago. ==
| |
| == Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar ==
| |
| == bimuli tremula patris dormientis in ulna. ==
| |
| == cui cum sit viridissimo nupta flore puella ==
| |
| == et puella tenellulo delicatior haedo, ==
| |
| == adseruanda nigerrimis diligentius vuis, ==
| |
| == ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, ==
| |
| == nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus ==
| |
| == in fossa Liguri iacet suppernata securi, ==
| |
| == tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam; ==
| |
| == talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, ==
| |
| == ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. ==
| |
| == Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, ==
| |
| == si pote stolidum repente excitare veternum, ==
| |
| == et supinum animum in gravi derelinquere caeno, ==
| |
| == ferream ut soleam tenaci in voragine mula. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 18 =
| | Varus me meus ad suos amores |
| = Poem 19 =
| |
| = Poem 20 =
| |
| = Poem 21 =
| |
| == Aureli, pater esuritionum, ==
| |
| == non harum modo, sed quot aut fuerunt ==
| |
| == aut sunt aut aliis erunt in annis, ==
| |
| == pedicare cupis meos amores. ==
| |
| == Nec clam: nam simul es, iocaris una, ==
| |
| == haerens ad latus omnia experiris. ==
| |
| == Frustra: nam insidias mihi instruentemtangam ==
| |
| == te prior irrumatione. ==
| |
| == Atque id si faceres satur, tacerem: ==
| |
| == nunc ipsum id doleo, quod esurire ==
| |
| == me me puer et sitire discet. ==
| |
| == Quare desine, dum licet pudico, ==
| |
| == ne finem facias, sed irrumatus. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 22 =
| | visum duxerat e foro otiosum: |
| == Suffenus iste, Vare, quem probe nostri, ==
| |
| == homo est venustus et dicax et urbanus, ==
| |
| == idemque longe plurimos facit versus. ==
| |
| == Puto esse ego illi milia aut decem aut plura ==
| |
| == perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto ==
| |
| == relata: cartae regiae, novi libri, ==
| |
| == novi umbilici, lora rubra, membranae, ==
| |
| == derecta plumbo et pumice omnia aequata. ==
| |
| == Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus ==
| |
| == suffenus unus caprimulgus aut fossor ==
| |
| == rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. ==
| |
| == Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra ==
| |
| == aut si quid hac re scitius videbatur, ==
| |
| == idem infaceto est infacetior rure, ==
| |
| == simul poemata attigit, neque idem umquam ==
| |
| == aeque est beatus ac poema cum scribit: ==
| |
| == tam gaudet in se tamque se ipse miratur. ==
| |
| == Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam ==
| |
| == quem non in aliqua re videre Suffenum ==
| |
| == possis. Suus cuique attributus est error; ==
| |
| == sed non videmus manticae quod tergo est. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 23 =
| | scortillum (ut mihi tum repente visum est) |
| == Furi, cui neque servus est neque arca ==
| |
| == nec cimex neque araneus neque ignis, ==
| |
| == verum est et pater et noverca, quorum ==
| |
| == dentes vel silicem comesse possunt, ==
| |
| == est pulcre tibi cum tuo parente ==
| |
| == et cum coniuge lignea parentis. ==
| |
| == Nec mirum: bene nam valetis omnes, ==
| |
| == pulcre concoquitis, nihil timetis, ==
| |
| == non incendia, non graves ruinas, ==
| |
| == non facta impia, non dolos veneni, ==
| |
| == non casus alios periculorum. ==
| |
| == Atque corpora sicciora cornu ==
| |
| == aut siquid magis aridum est habetis ==
| |
| == sole et frigore et esuritione. ==
| |
| == Quare non tibi sit bene ac beate? ==
| |
| == A te sudor abest, abest saliva, ==
| |
| == mucusque et mala pituita nasi. ==
| |
| == Hanc ad munditiem adde mundiorem, ==
| |
| == quod culus tibi purior salillo est, ==
| |
| == nec toto decies cacas in anno; ==
| |
| == atque id durius est faba et lapillis. ==
| |
| == Quod tu si manibus teras fricesque, ==
| |
| == non umquam digitum inquinare posses ==
| |
| == haec tu commoda tam beata, Furi, ==
| |
| == noli spernere nec putare parui, ==
| |
| == et sestertia quae soles precari ==
| |
| == centum desine: nam sat es beatus. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 24 =
| | non sane illepidum neque invenustum; |
| == O qui flosculus es Iuventiorum, ==
| |
| == non horum modo, sed quot aut fuerunt ==
| |
| == aut posthac aliis erunt in annis, ==
| |
| == mallem divitias Midae dedisses ==
| |
| == isti, cui neque servus est neque arca, ==
| |
| == quam sic te sineres ab illo amari. ==
| |
| == ' Qui? Non est homo bellus?' inquies. Est: ==
| |
| == sed bello huic neque seruus est neque arca. ==
| |
| == Hoc tu quam lubet abice elevaque: ==
| |
| == nec servum tamen ille habet neque arcam. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 25 =
| | huc ut venimus, incidere nobis |
| == Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo ==
| |
| == vel anseris medullula vel imula oricilla ==
| |
| == vel pene languido senis situque araneoso, ==
| |
| == idemque, Thalle, turbida rapacior procella, ==
| |
| == cum diva mulier aries ostendit oscitantes, ==
| |
| == remitte pallium mihi meum, quod involasti, ==
| |
| == sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, ==
| |
| == inepte, quae palam soles habere tamquam avita. ==
| |
| == Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, ==
| |
| == ne laneum latusculum manusque mollicellas ==
| |
| == inusta turpiter tibi flagella conscribillent, ==
| |
| == et insolenter aestues, velut minuta magno ==
| |
| == deprensa navis in mari, vesaniente vento. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 26 =
| | sermones varii, in quibus, quid esset |
| == Furi, villula vestra non ad Austriflatus ==
| |
| == opposita est neque ad Favoni ==
| |
| == nec saevi Boreae aut Apheliotae, ==
| |
| == verum ad milia quindecim et ducentos. ==
| |
| == O ventum horribilem atque pestilentem! ==
| |
|
| |
|
| = Poem 27 =
| | iam Bithynia, quo modo se haberet, |
| == Minister vetuli puer Falerni, ==
| |
| == inger mi calices amariores, ==
| |
| == ut lex Postumiae iubet magistrae ==
| |
| == ebrioso acino ebriosioris. ==
| |
| == at vos quo lubet hinc abite, lymphae, ==
| |
| == vini pernicies, et ad severos ==
| |
| == migrate. hic merus est Thyonianus. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 28 =
| | et quonam mihi profuisset aere. |
| == Pisonis comites, cohors inanis, ==
| |
| == aptis sarcinulis et expeditis, ==
| |
| == Verani optime tuque mi Fabulle, ==
| |
| == quid rerum geritis? Satisne cum isto ==
| |
| == vappa frigoraque et famem tulistis? ==
| |
| == Ecquidnam in tabulis patet lucelli ==
| |
| == expensum, ut mihi, qui meum secutus ==
| |
| == praetorem refero datum lucello? ==
| |
| == O Memmi, bene me ac diu supinum ==
| |
| == tota ista trabe lentus irrumasti. ==
| |
| == Sed, quantum video, pari fuistis ==
| |
| == casu: nam nihilo minore verpa ==
| |
| == farti estis. Pete nobiles amicos! ==
| |
| == At vobis mala multa di deaeque ==
| |
| == dent, opprobria Romuli Remique. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 29 =
| | Respondi id quod erat: nihil neque ipsis |
| == Quis hoc potest videre, quis potest pati, ==
| |
| == nisi impudicus et vorax et aleo, ==
| |
| == Mamurram habere quod Comata Gallia ==
| |
| == habebat uncti et ultima Britannia? ==
| |
| == cinaede Romule haec videbis et feres? ==
| |
| == et ille nunc superbus et superfluens ==
| |
| == perambulabit omnium cubilia, ==
| |
| == ut albulus columbus aut Adoneus? ==
| |
| == cinaede Romule, haec videbis et feres? ==
| |
| == es impudicus et vorax et aleo. ==
| |
| == eone nomine, imperator unice, ==
| |
| == fuisti in ultima occidentis insula, ==
| |
| == ut ista vestra diffututa mentula ==
| |
| == ducenties comesset aut trecenties? ==
| |
| == quid est alid sinistra liberalitas? ==
| |
| == parum expatrauit an parum elluatus est? ==
| |
| == paterna prima lancinata sunt bona, ==
| |
| == secunda praeda Pontica, inde tertia ==
| |
| == Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: ==
| |
| == nunc Galliae timetur et Britanniae. ==
| |
| == quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest ==
| |
| == nisi uncta devorare patrimonia? ==
| |
| == eone nomine urbis opulentissime ==
| |
| == socer generque, perdidistis omnia? ==
| |
|
| |
|
| = Poem 30 =
| | nec praetoribus esse nec cohorti, |
| == Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, ==
| |
| == iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? ==
| |
| == iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? ==
| |
| == nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. ==
| |
| == quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. ==
| |
| == eheu quid faciant, dic, homines cuiue habeant fidem? ==
| |
| == certe tute iubebas animam tradere, inique, me ==
| |
| == inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. ==
| |
| == idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ==
| |
| == uentos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. ==
| |
| == si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, ==
| |
| == quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 31 =
| | cur quisquam caput unctius referret: |
| == Paene insularum, Sirmio, Insularumque ==
| |
| == ocelle, quascumque in liquentibus stagnis ==
| |
| == marique vasto fert uterque neptunus, ==
| |
| == quam te libenter quamque laetus inviso, ==
| |
| == vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos ==
| |
| == liquisse campos et videre te in tuto. ==
| |
| == O quid solutis est beatius curis, ==
| |
| == cum mens onus reponit, ac peregrino ==
| |
| == labore fessi venimus larem ad nostrum, ==
| |
| == desideratoque acquiescimus lecto? ==
| |
| == Hoc est quod unum est pro laboribus tantis. ==
| |
| == Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude ==
| |
| == gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae, ==
| |
| == ridete quidquid est dome cachinnorum. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 32 =
| | praesertim quibus esset irrumator |
| == Amabo, mea dulcis Ipsitilla, ==
| |
| == meae deliciae, mei lepores, ==
| |
| == iube ad te veniam meridiatum. ==
| |
| == Et si iusseris, illud adivuato, ==
| |
| == ne quis liminis obseret tabellam, ==
| |
| == neu tibi lubeat foras abire, ==
| |
| == sed domi maneas paresque nobis ==
| |
| == novem continuas fututiones. ==
| |
| == Verum si quid ages, statim iubeto: ==
| |
| == nam pransus iaceo et satur supinus ==
| |
| == pertundo tunicamque palliumque. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 33 =
| | praetor, nec faceret pili cohortem. |
| == O furum optime balneariorum ==
| |
| == Vibenni pater et cinaede fili ==
| |
| == ( nam dextra pater inquinatiore, ==
| |
| == culo filius est voraciore), ==
| |
| == cur non exilium malasque in oras ==
| |
| == itis? Quandoquidem patris rapinae ==
| |
| == notae sunt populo, et natis pilosas, ==
| |
| == fili, non potes asse venditare. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 34 =
| | "At certe tamen," inquiunt "quod illic |
| ===Introduction to Catullus 34===
| |
|
| |
|
| Poem 34 is an uncharacteristic work of Catullus. Instead of celebrating emotion or his love for Lesbia he chooses to write in the form of a hymn. While it is contested among scholars whether this hymn was meant for actual performance, Catullus still maintains the traditional structure of a hymn. A traditional hymn contains an introduction, invocation, celebration, and prayer. In this hymn/poem Catullus celebrates the Roman Goddess Diana. Through the voices of pure and chaste young boys and girls everything from Diana's origin, affiliations, and powers are celebrated. The hymn closes with the traditional prayer for the preservation of the Roman races. The meter is six separate stanzas of three glyconics with a pherecratean following. (Garrison)
| | natum dicitur esse, comparasti |
|
| |
|
| ====Translation Catullus 34====
| | ad lecticam homines." Ego (ut puellae |
|
| |
|
| We are the chaste boys and girls
| | unum me facerem beatiorem) |
|
| |
|
| Under the tulage of Diana:
| | "Non" inquam "mihi tam fuit maligne, |
|
| |
|
| Let us chaste boys and girls
| | ut, provincia quod mala incidisset, |
|
| |
|
| Sing about Diana
| | non possem octo homines parare rectos." |
|
| |
|
| O daughter of Latona, great daughter
| | (At mi nullus erat nec hic neque illic |
|
| |
|
| Of greatest Jupiter,
| | fractum qui veteris pedem grabati |
|
| |
|
| Whose mother bore you
| | in collo sibi collocare posset.) |
|
| |
|
| Under a Delian olive tree.
| | Hic illa, ut decuit cinaediorem, |
|
| |
|
| So that you might be mistress of the mountains
| | "Quaeso," inquit "mihi, mi Catulle, paulum |
|
| |
|
| And of the vital woods
| | istos commoda: nam volo ad Serapim |
|
| |
|
| And hidden glades
| | deferri." "Mane," inquii puellae, |
|
| |
|
| And sounding river:
| | "istud quod modo dixeram me habere ... |
|
| |
|
| You have been called Lucina
| | fugit me ratio: meus sodalis- |
|
| |
|
| Juno by women in the pain of childbirth,
| | Cinna est Gaius - is sibi paravit. |
|
| |
|
| You have been called powerful Trivia
| | Verum, utrum illius an mei, quid ad me? |
|
| |
|
| And Luna by your borrowed light;
| | Utor tam bene quam mihi pararim. |
|
| |
|
| You Goddess, by your monthly course
| | Sed tu insulsa male et molesta vivis, |
|
| |
|
| Mark the journey of a year,
| | per quam non licet esse neglegentem!" |
|
| |
|
| You fill up the rustic houses of
| | ==Poem 11== |
| | [[Cat11Vocab|Vocabulary for Poem 11]] |
|
| |
|
| Farmers with good crops.
| | Furi et Aureli comites Catulli, |
|
| |
|
| May you be holy by whatever name
| | sive in extremos penetrabit Indos, |
|
| |
|
| Pleases you, And as you have been
| | litus ut longe resonante Eoӓ |
|
| |
|
| Accustomed before, preserve the nation
| | :tunditur unda, |
|
| |
|
| Of Romulus with good power.
| |
|
| |
|
| == Dianae sumus in fide ==
| | sive in Hyrcanos Arabasve molles, |
|
| |
|
| Lines 1-4 serve as an introduction. According to Garrison the introduction of a hymn, "identifies the performers and the object of their praise," which in this case are the young, pure boys and girls praising the Goddess Diana.
| | seu Sagas sagittiferosve Parthos, |
|
| |
|
| ''Dianae:'' The Goddess Diana is the is the Roman equivalent of Artemis. In Roman mythology she is most commonly associated with the moon, fertility, and the woodlands as can be seen in this poem.
| | sive quae septemgeminus colorat |
|
| |
|
| ''In fide:'' under the tutelage of. (Garrison)
| | :aequora Nilus, |
|
| |
|
| [[Image:diana1.gif]]
| |
|
| |
|
| ''Diana Bathing'', Antoine Watteau
| | sive trans altas gradietur Alpes, |
|
| |
|
| == puellae et pueri integri: ==
| | Caesaris visens monimenta magni, |
|
| |
|
| ''Integri:'' from, ''integrus, integra, integrum'' is traditionally defined as unmarried; however, an alternate definition is ‘having both parents alive’ which was a requirement from some religious ceremonies in the Roman religious tradition. (Quinn, 192).
| | Gallicum Rhenum, horribile aequor ulti- |
|
| |
|
| == Dianam pueri integri ==
| | :mosque Britannos, |
|
| |
|
| ''Dianam:''accusative, translated "we sing about Diana."
| |
|
| |
|
| == puellaeque cenamus. ==
| | omnia haec, quaecumque feret voluntas |
|
| |
|
| == O latonia, maximi ==
| | caelitum, temptare simul parati, |
|
| |
|
| Lines 5-12 serve as an invocation. According to Garrison a traditional hymn requires that the name and origin of the divine subject be addressed.
| | pauca nuntiate meae puellae |
|
| |
|
| ''Latonis:'' daughter of Latona. Latona is the Roman adaptation of the Greek Titan Leto. Leto is described to be "gentle to men and to the deathless gods." The original Greek myth is that Artemis and Apollo were the twin children of Zeus and Leto. Leto is one of the very few Titans to have a substantial cult following. This is due primarily to the immense following of her children Artemis and Apollo.
| | :non bona dicta: |
|
| |
|
| [[Image:leto.jpg]]
| |
|
| |
|
| Leto, late 6th century BC
| | cum suis vivat valeatque moechis, |
|
| |
|
| British Museum, London.
| | quos simul complexa tenet trecentos, |
|
| |
|
| == magna progenies Iovis, ==
| | nullum amans vere, sed identidem omnium |
|
| |
|
| ''Jovis:''Jupiter is the Roman equivalent of the Greek Zeus. He was known as the most powerful of all the god as well as closely affiliated with the sky. Jupiter was the father of Romulus and Remus and the patron saint of Rome. (Oxford Classical Dictionary)
| | :ilia rumpens; |
|
| |
|
|
| |
|
| [[Image:jupiter.jpg]]
| | nec meum respectet, ut ante, amorem, |
|
| |
|
| ''Jupiter et Thétis'' by Jean Ingres, 1811.
| | qui illius culpa cecidit velut prati |
|
| |
|
| == quam mater prope Delliam ==
| | ultimi flos, praetereunte postquam |
|
| |
|
| ''quam:'' introduces a relative clause.
| | :tactus aratro est. |
|
| |
|
| [[Image:delos.jpg]] | | ==Poem 12== |
| The Island of Delos
| | [[Cat12Vocab|Vocabulary for Poem 12]] |
|
| |
|
| == deposivit oliviam, ==
| | Marrucine Asini, manu sinistra |
|
| |
|
| ''deposivit:'' deposuit from, depono, deponere, deposui/depoosivi,depositum = to lay down (in birth), (Thomson)
| | non belle uteris, in ioco atque vino: |
|
| |
|
| == monitum domina ut fores ==
| | tollis lintea neglegentiorum. |
|
| |
|
| In lines 13-20 all of the places referenced would be common locations associated with the Greek Goddess Artemis and the Roman equivalent Diana. (Thomson)
| | Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte: |
|
| |
|
| ''ut:'' the beginning of a purpose clause, "so that"
| | quamvis sordida res et invenusta est. |
|
| |
|
| == silvarumque virentium ==
| | Non credis mihi? Crede Pollioni |
| == saltuumque reconditorum ==
| |
|
| |
|
| ''saltuum:'' Saltus, saltus (m.) = a wild rough woodland. (Fordyce)
| | fratri, qui tua furta vel talento |
|
| |
|
| == amniumque sonantum: ==
| | mutari velit; est enim leporum |
|
| |
|
| ''sonatum:'' sonatium for metrical purposes.
| | differtus puer ac facetiarum. |
|
| |
|
| == tu Lucina dolentibus ==
| | Quare aut hendecasyllabos trecentos |
| == Iunodicta puerperis, ==
| |
|
| |
|
| Though Lunina and Juno are not commonly associated, in this passage Catullus is merging the two mythological figures and naming Diana, "Lucina Juno." There is much contention among scholars as to why Diana is referred to as "Lucina Juno" in this passage.(Quinn)
| | exspecta, aut mihi linteum remitte, |
|
| |
|
| ''dolentibus...puerperis:'' dative of agent. (Quinn)
| | quod non me movet aestimatione, |
|
| |
|
| == tu potens Trivia et notho es ==
| | uerum est mnemosynum mei sodalis. |
|
| |
|
| ''Trivia:'' Trivia, also known as Hectate, is the goddess of the crossroads who is commonly associated with Diana.
| | Nam sudaria Saetaba ex Hiberis |
| [[Image:hecate1.jpg]]
| |
|
| |
|
| == dicta lumine Luna; ==
| | miserunt mihi muneri Fabullus |
|
| |
|
| ''dicta:'' a more formal version of diceris. (Foredyce)
| | et Veranius; haec amem necesse est |
|
| |
|
| ''nothon...lumine:'' instrumental ablative.
| | ut Veraniolum meum et Fabullum. |
|
| |
|
| "borrowed light" associates Diana with the moon.
| | ==Poem 13== |
| | [[Cat13Vocab|Vocabulary for Poem 13]] |
|
| |
|
| == tu cursu, dea, menstruo ==
| | Cenabis bene, mi Fabulle, apud me |
| == metiens iter annum, ==
| |
| == rustica agricolae bonis ==
| |
|
| |
|
| ''agricolae:'' dative
| | paucis, si tibi di favent, diebus - |
|
| |
|
| == tecta frugibus exples. ==
| | si tecum attuleris bonam atque magnam |
|
| |
|
| ''tecta:'' tectum, i (n) = house
| | cenam, non sine candida puella |
|
| |
|
| == Sis quocumque tibi placet ==
| | et vino et sale et omnibus cachinnis; |
|
| |
|
| Lines 21-24 serve as a prayer to preserve and protect the Roman race. In this poem Catullus maintains the ritual tradition of addressing the Goddess by all of her names. This tradition ensures that the multi-functioning deities of the roman tradition will address the specific problem of the individual who is praying. This final passage is described by Fordyce as “an escape clause.” This clause ensures that all the other names for Diana which the speaker omits are addressed and his prayers are heard and fulfilled. The escape clause attempts to prevent any inaccuracy which the poet could incur in addressing the god or goddess.
| | haec si, inquam, attuleris, venuste noster, |
|
| |
|
| ''Sis:'' jussive.
| | cenabis bene; nam tui Catulli |
|
| |
|
| == sancta nomine, Romulique, ==
| | plenus sacculus est aranearum. |
| == anitque ut solita es, bona ==
| |
|
| |
|
| ''antique:'' adverb
| | Sed contra accipies meros amores, |
|
| |
|
| == sospites ope gentem. ==
| | seu quid suavius elegantiusve est: |
|
| |
|
| ''sospites:'' subjunctive jussive form of sospito, sospitare, sospitavi, sospitatus = to preserve.
| | nam unguentum dabo, quod meae puellae |
|
| |
|
| = Poem 35 =
| | donarunt Veneres Cupidinesque; |
| == Poete tenero, meo sodali, ==
| |
| == velim Caecilio, papyre, dicas ==
| |
| == Veronam veniat, Novi relinquens ==
| |
| == Comi moenia Lariumque litus: ==
| |
| == nam quasdam volo cogitationes ==
| |
| == amici accipiat sui meique. ==
| |
| == Quare, si sapiet, viam vorabit, ==
| |
| == quamvis candida milies puella ==
| |
| == euntum revocet, manusque collo ==
| |
| == ambas iniciens roget morari. ==
| |
| == Quae nunc, si mihi vera nuntiantur, ==
| |
| == illum deperit impotente amore: ==
| |
| == nam quo tempore legit incohatum ==
| |
| == Dindymi dominam, ex eo misellae ==
| |
| == ignes interiorem edunt medullam. ==
| |
| == Ignosco tibi, Sapphica puella ==
| |
| == musa doctior: est enim venuste ==
| |
| == Magna Caecilio incohata mater. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 36 =
| | quod tu cum olfacies, deos rogabis, |
| == Annales Volusi, cacata carta, ==
| |
| == votum solvite pro mea puella. ==
| |
| == Nam sanctae Veneri Cupidinque ==
| |
| == vovit, si sibi restitutus essem ==
| |
| == dessemque truces vibrare iambos, ==
| |
| == electissima pessimi poetae ==
| |
| == scripta tardipedi deo daturam ==
| |
| == infelicibus ustulanda lignis. ==
| |
| == Et hoc pessima se puella vidit ==
| |
| == iocose lepide vovere divis. ==
| |
| == Nunc o caeruleo creata ponto, ==
| |
| == quae sanctum Idalium Uriosque apertos ==
| |
| == quaeque Ancona Cnidumque harundinosam ==
| |
| == colis quaeque Amanthunta quaeque Golgos ==
| |
| == quaeque Durrachium Hadriae tabernum, ==
| |
| == acceptum face redditumque votum, ==
| |
| == si non illepidum neque invenustum est. ==
| |
| == At vos interea venite in ignem, ==
| |
| == pleni ruris et infacetiarum ==
| |
| == annales Volusi, cacata carta. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 37 =
| | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. |
| == Salax taberna vosque contubernales, ==
| |
| == a pilleatis nona fratribus pila, ==
| |
| == solis putatis esse mentulas vobis, ==
| |
| == solis licere, quidquid est puellarum, ==
| |
| == confutuere et putare ceteros hircos? ==
| |
| == an, continenter quod sedetis insulsi ==
| |
| == centum an ducenti, non putatis ausurum ==
| |
| == me una ducentos irrumare sessores? ==
| |
| == atqui putate: namque totius vobis ==
| |
| == frontem tabernae sopionibus scribam. ==
| |
| == puella nam mi, quae meo sinu fugit, ==
| |
| == amata tantum quantum amabitur nulla, ==
| |
| == pro qua mihi sunt magna bella pugnata, ==
| |
| == consedit istic. hanc boni beatique ==
| |
| == omnes amatis, et quidem, quod indignum est, ==
| |
| == omnes pusilli et semitarii moechi; ==
| |
| == tu praeter omnes une de capillatis, ==
| |
| == cuniculosae Celtiberiae fili, ==
| |
| == Egnati. opaca quem bonum facit barba ==
| |
| == et dens Hibera defricatus urina. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 38 = | | ==Poem 14== |
| == Malest, Cornifici, tuo Catullo ==
| | [[Cat14Vocab|Vocabulary for Poem 14]] |
| == malest, me hercule, et laboriose, ==
| |
| == et magis magis in dies et horas. ==
| |
| == Quem tu, quod minimum facillimumque est, ==
| |
| == qua solatus es allocutione? ==
| |
| == Irascor tibi. Sic meos amores? ==
| |
| == Paulum quid lubet allocutionis, ==
| |
| == maestius lacrimis Simonideis. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 39 =
| | Ni te plus oculis meis amarem, |
| == Egnatius, quod candidos habet dentes, ==
| |
| == renidet usque quaque. Si ad rei ventum est ==
| |
| == subsellium, cum orator excitat fletum, ==
| |
| == renidet ille; si ad pii rogum fili ==
| |
| == lugetur, orba cum flet unicum mater, ==
| |
| == renidet ille. Quidquid est, ubicumque est, ==
| |
| == quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, ==
| |
| == neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. ==
| |
| == Quare monendum est te mihi, bone Egnati. ==
| |
| == Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs ==
| |
| == aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus ==
| |
| == aut Lanuvinus ater atque dentatus ==
| |
| == aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, ==
| |
| == aut quilubet, qui puriter lavit dentes, ==
| |
| == tamen renidere usque quaque te nollem: ==
| |
| == nam risu inepto res ineptior nulla est. ==
| |
| == Nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, ==
| |
| == quod quisque minxit, hoc sibi solet mane ==
| |
| == dentem atque russam defricare gingivam, ==
| |
| == ut quo iste vester expolitior dens est, ==
| |
| == hoc te amplius bibisse praedicet loti. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 40 =
| | iucundissime Calve, munere isto |
| == Quaenam te mala mens, miselle Ravide, ==
| |
| == agit praecipitem in meos iambos? ==
| |
| == Quis deus tibi non bene advocatus ==
| |
| == vecordem parat excitare rixam? ==
| |
| == An ut pervenias in ora vulgi? ==
| |
| == Quid vis? Qualubet esse notus optas? ==
| |
| == Eris, quandoquidem meos amores ==
| |
| == cum longa voluisti amare poena. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 41 =
| | odissem te odio Vatiniano: |
| == Ameana puella defututa ==
| |
| == tota milia me decem poposcit, ==
| |
| == ista turpiculo puella naso, ==
| |
| == decoctoris amica Formiani. ==
| |
| == Propinqui, quibus est puella curae, ==
| |
| == amicos medicosque convocate: ==
| |
| == non est sana puella, nec rogare ==
| |
| == qualis sit solet aes imaginosum. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 42 =
| | nam quid feci ego quidve sum locutus, |
| ===Introduction to Catullus 42===
| |
| Catullus 42 expresses the poet’s anger at a woman who refuses to return his writing tablets to him. In order to get the tablets back, Catullus blends his own habit of writing invective poems with the Roman custom of flagitatio, in which a crowd is paid to publicly harass a person, embarrassing him with scandalous vulgarities and insults until they give in to whatever the demands may be (Fraenkel 49). Historically, the critical approaches to 42 have reflected contemporary social norms, with some critics reading the vulgarity of the abuse as “a wry critique of flagitatio as a judicial institution” (Selden qtd in Wray 116), while more recent critics find it less difficult to believe that Catullus simply meant what he said (Wray 118). Failing to embarrass her into returning the tablets, Catullus tries a different tactic: flattering her. [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:13, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| ===Translation===
| | cur me tot male perderes poetis? |
| Come to me, poems, as many as you are
| |
|
| |
|
| all of you, from all directions, all of you, as many as you are.
| | Isti di mala multa dent clienti, |
|
| |
|
| The disgusting slut thinks I’m a joke,
| | qui tantum tibi misit impiorum. |
|
| |
|
| and says that she will not return your tablets to me,
| | Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum |
|
| |
|
| how do you like that?
| | munus dat tibi Sulla litterator, |
|
| |
|
| Let us harass her and shout our demands.
| | non est mi male, sed bene ac beate, |
|
| |
|
| Who is she, you ask? She, whom you see now,
| | quod non dispereunt tui labores. |
|
| |
|
| strutting indecently, like a vulgar actress,
| | Di magni, horribilem et sacrum libellum! |
|
| |
|
| laughing annoyingly like an ugly dog showing its teeth.
| | Quem tu scilicet ad tuum Catullum |
|
| |
|
| Surround her, and shout our demands:
| | misti, continuo ut die periret, |
|
| |
|
| “Foul slut, give back the tablets!
| | Saturnalibus, optimo dierum! |
|
| |
|
| Give them back, you foul slut!”
| | Non non hoc tibi, salse, sic abibit. |
|
| |
|
| You don’t care? Oh, you mud, you whorehouse,
| | Nam, si luxerit, ad librariorum |
|
| |
|
| or if there’s anything that could be more depraved, that’s what you are.
| | curram scrinia, Caesios, Aquinos, |
|
| |
|
| But we must not, however, let it go at this.
| | Suffenum, omnia colligam venena, |
|
| |
|
| So if nothing else is possible,
| | ac te his suppliciis remunerabor. |
|
| |
|
| let us wring a blush from her brazen dog’s face.
| | Vos hinc interea valete abite |
|
| |
|
| Shout out again in a louder voice:
| | illuc, unde malum pedem attulistis, |
|
| |
|
| “Foul slut, give back the tablets!
| | saecli incommoda, pessimi poetae. |
|
| |
|
| Give them back, you foul slut!”
| | ==Poem 14b== |
| | [[Cat14bVocab|Vocabulary for Poem 14b]] |
|
| |
|
| But we’re getting nowhere, she is not moved at all.
| | Si qui forte mearum ineptiarum |
|
| |
|
| Your method and your mode must be changed,
| | lectores eritis manusque vestras |
|
| |
|
| if you’re going to make any further progress:
| | non horrebitis admovere nobis... |
|
| |
|
| “Fine and chaste girl, pretty please, return the tablets!”
| | ==Poem 15== |
| | [[Cat15Vocab|Vocabulary for Poem 15]] |
|
| |
|
| [http://wiki.dickinson.edu/images/4/4d/Catullus_42.mp3 Listen to a recording of Catullus 42]
| | Commendo tibi me ac meos amores, |
|
| |
|
| -Read by Tristan Deveney
| | Aureli. Veniam peto pudentem, |
|
| |
|
| [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:13, 28 April 2008 (EDT)
| | ut, si quicquam animo tuo cupisti, |
|
| |
|
| == Adeste, hendecasyllabi, quot estis ==
| | quod castum expeteres et integellum, |
| The choice of hendecasyllabics is deliberate, since they are "the proper metre for abuse" (Fordyce ad 42 line 1) which Catullus also uses against the napkin thief in 12. [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == omnes undique, quotquot estis omnes. ==
| | conserves puerum mihi pudice, |
| The repetition of omnes in this line "emphasizes the idea of all the hendecasyllables in the world" (Fordyce ad 42 line 2) and creates the image of a massive crowd in uproar, which Catullus is now unleashing.[[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == Iocum me putat esse moecha turpis, ==
| | non dico a populo - nihil veremur |
| The exact identity of the "moecha turpis" is never provided, but the target was probably not Lesbia (Lenchantin qtd in Quinn ad 42 line 3). Quinn argues that it may have been Ameana of poems 41 and 43 (he describes her in his notes on 41 as " ‘the girlfriend of the bankrupt from Formiae’ that is, Mamurra" ). Fraenkel argues that we should resist this impulse to try to figure out who the woman is: "I try never to ask a question when I see that the poet is determined not to answer it" (49), implying that the strength of the poem lies in the vague nature of its target. [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == et negat mihi vestra reddituram ==
| | istos, qui in platea modo huc modo illuc |
| There is disagreement among critics about whether the vestra should be nostra instead, depending on whether the tablets belong to the poems themselves or to Catullus and the poems. Fraenkel believes it should be vestra, since "it is required by the legal or quasi-legal fiction on which the whole poem is based. The poems are themselves considered the legitimate owners of the codicilli" and therefore have a reason to be indignant(46). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == pugillaria, si pati potestis. ==
| | in re praetereunt sua occupati - |
| Pugillaria, pugillarium n. pl. – writing tablets. Fordyce has a thorough description of what these tablets were like: “Pugillaria, called codicilli below and tabellae in 50 were wax-coated wooden tablets, with a rim to prevent rubbing, hinged together in pairs or sets by straps at the side, and used for writing which was not meant to be permanent” (ad 42 line 5). He also describes how they were used to send messages back and forth, with the answer to be written on the tablets by the recipient: this might have been the reason why the unnamed woman had them in the first place, even though it is never clearly explained in the poem itself. Fordyce speculates that Catullus might have been using them to send her a note proposing a romantic encounter (he notes that just such a use of pugillaria is found in Ovid). Her failure to reply or to return the tablets would then be a rejection of the poet’s advances (ad 42 line 5).
| |
|
| |
|
| Commentators vary slightly about the idiom of the second half of this line. Fordyce says that si pati potestis is "a current formula of indignation" something similar to "si dis placet, 'just imagine, if you please'" (ad 42 line 5). I prefer the more natural English translation by Quinn, of "how do you like that?"(ad 42 line 5). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | verum a te metuo tuoque pene |
|
| |
|
| == Persequamur eam et reflagitemus. ==
| | infesto pueris bonis malisque. |
| Reflagito [1] – demand repeatedly in a loud voice.
| |
| Persequor, persequi, persecutus - harass.
| |
|
| |
|
| Both verbs here are jussive subjunctives.
| | Quem tu qua lubet, ut lubet, moueto |
|
| |
|
| Fraenkel describes flagitatio as a way for an offended person to “take the law into their own hands […] He gathers a boisterous crowd either in front of the housedoor of his adversary or in the market square or some other public place. The crowd is instructed to shout against the guilty man demanding that he should do what so far he has been unwilling to do. The shouting, in the most unflattering language, is performed in consise, roughly rhythmical phrases […] If the man happens to be indoors, his attackers will shout against the house-front; otherwise, they must waylay him in the street or the market square, surround him, deafen his ears with their incriminations and, in doing so, attract the curiosity of the neighbours and any passer-by. The fear of defamation—a formidable threat in a relatively small community—is more likely than not to induce the offender to yield to the accuser’s demand” (49). He also notes that, “To prevent his escape, his pursuers have to surround him, circumsistere. That is what the crowd of Catullus’ hendecasyllabic most efficiently achieves” (50). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | quantum vis, ubi erit foris paratum: |
|
| |
|
| == Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis ==
| | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. |
| videtis – the sense here is "here she comes!" according to Quinn (ad 42 line 7). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == turpe incedere, mimice ac moleste ==
| | quod si te mala mens furorque vecors |
| Incedo, incedere, incessi – strut
| |
|
| |
|
| Thompson notes that "Gait was regarded as a clue to the character" (Thompson ad 42 line 8).
| | in tantam impulerit, sceleste, culpam, |
|
| |
|
| Turpe is used adverbially (Fordyce ad 42 line 8)
| | ut nostrum insidiis caput lacessas, |
|
| |
|
| Mimice is also adverbial. According to Fordyce, it refers to “a vulgar comedienne [...] The mimus (the same word is used for the entertainment and the actor in it) was a popular farce originally imported from Magna Graecia and largely consisted of extempore impersonation and gesticulation [...] women, who were excluded from ‘regular’ drama, acted in the mime” (ad 42 line 8). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | a tum te miserum malique fati! |
|
| |
|
| == ridentem catuli ore Gallicani. ==
| | Quem attractis pedibus patente porta |
| The image here is of a snarling, ugly dog showing its teeth (Quinn ad 42 line 9), even though the woman is supposed to be laughing--she is not only stripped of charm and beauty (which, if we believe the argument that Catullus was originally trying to set up a romantic encounter, would otherwise have been the focus of one of his poems), but reduced to a sub-human animal. [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == Circumsistite eam, et reflagitate, ==
| | percurrent raphanique mugilesque. |
| == " moecha putida, redde codicillos, ==
| |
| == redde putida moecha, codicillos!" ==
| |
| Fraenkel: “The word-order of the first line, moecha putida, redde, is reversed in the second line, redde, putida moecha. We may call this a stylistic device of popular eloquence. It serves in a simple yet effective manner to express strong emotion” (48). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
| == Non assis facis? O lutum, lupanar, ==
| |
| Assis facis: made of a penny’s (negligible) value; that is, she doesn’t care.
| |
| Quinn clarifies that these two lines are "an aside flung at the girl" (ad 42 lines 13-14) [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == aut si perditius potes quid esse. == | | ==Poem 16== |
| perditior, perditius - more ruined or more corrupt (Quinn ad 42 line 14). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | [[Cat16Vocab|Vocabulary for Poem 16]] |
|
| |
|
| == Sed non est tamen hoc satis putandum. ==
| | Pedicabo ego vos et irrumabo, |
| non est tamen hoc : Fordyce translates this line as "what we have been doing is not enough after all (tamen)" (ad 42 line 15),
| |
| while Quinn describes the sense of the line as being closer to " ‘we must not let it go at this’ – i.e. give in” (ad 42 line 15). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| == Quod si non aliud potest ruborem ==
| | Aureli pathice et cinaede Furi, |
| == ferreo canis exprimamus ore. ==
| |
| ferreus, a, um - made of iron. Fordyce describes the meaning here as "a picturesque alternative for os durum; we use another metal and say ‘brazen’" (Fordyce ad 42 line 17).
| |
|
| |
|
| exprimo, exprimere, expressi, expressm - Fordyce translates this as "‘let us wring a blush’"(ad 42 line 17) while
| | qui me ex versiculis meis putastis, |
| Quinn writes " ‘force upon’ – The word implies effort; it is also the word used of sculptors, etc., moulding the features of a portrait" (ad 42 line 17).
| |
|
| |
|
| Fraenkel: “quod si non aliud potest, ruborem / ferreo canis exprimamus ore. If we want to recite these lines properly, the soft backsound of the English R will not do; we have to round our tongue and produce unashamedly a series of rolling and sustained Italian R’s. It is this sound above all that here suggests the ugliness of the dog. To the Roman ear the snarling of a dog was disagreeable; at an early stage they called R the ‘littera canina’” (48). [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | quod sunt molliculi, parum pudicum. |
|
| |
|
| == Conclamate iterum altiore uoce. ==
| | Nam castum esse decet pium poetam |
| == " Moecha putide, redde codicillos, ==
| |
| == redde, putida moecha, codicillos!" ==
| |
| == Sed nil proficimus, nihil mouetur. ==
| |
| Fordyce translates this line as "‘But we are making no progress; she isn’t worrying. You must change our plan and method, if you can make some progress that way’ […] with possum the idiom is entirely logical: the possibility is present, though the realization of it is future" (ad 42 line 21).
| |
|
| |
|
| proficio, proficere, profeci, profectum - make headway
| | ipsum, versiculos nihil necesse est; |
|
| |
|
| | qui tum denique habent salem ac leporem, |
|
| |
|
| [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:48, 28 April 2008 (EDT)
| | si sunt molliculi ac parum pudici, |
|
| |
|
| == Mutanda est ratio modusque vobis, ==
| | et quod pruriat incitare possunt, |
| == siquid proficere amplius potestis: ==
| |
| == " pudica et proba, redde codicillos." ==
| |
| Of course, pudica et proba is ironic here; Catullus is merely changing his methods in hopes that flattering her will be more productive than trying to shame her, and there is nothing to suggest that his anger has gone away (Thompson ad 42 line 24).
| |
| [[User:Deveneyt|Deveneyt]] 18:45, 28 April 2008 (EDT)
| |
|
| |
|
| = Poem 43 =
| | non dico pueris, sed his pilosis |
| == Salve, nec minimo puella naso ==
| |
| == nec bello pede nec nigris ocellis ==
| |
| == nec longis digitis nec ore sicco ==
| |
| == nec sane nimis elegante lingua. ==
| |
| == Decoctoris amica Formiani, ==
| |
| == ten provincia narrat esse bellam? ==
| |
| == Tecum Lesbia nostra comparatur? ==
| |
| == O saeclum insapiens et infacetum! ==
| |
|
| |
|
| = Poem 44 =
| | qui duros nequeunt movere lumbos. |
| == O funde noster seu Sabine seu Tiburs ==
| |
| == ( nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est ==
| |
| == cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, ==
| |
| == quovis Sabinum pignore esse contendunt), ==
| |
| == sed seu Sabine sive verius Tiburs, ==
| |
| == fui libenter in tua suburbana ==
| |
| == villa, malamque pectore expuli tussim, ==
| |
| == non inmerenti quam mihi meus venter, ==
| |
| == dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. ==
| |
| == Nam, Sestianus dum volo esse conuiua, ==
| |
| == orationem in Antium petitorem ==
| |
| == plenam veneni et pestilentiae legi. ==
| |
| == Hic me gravedo frigida et frequens tussis ==
| |
| == quassait usque, dum in tuum sinum fugi, ==
| |
| == et me recuravi otioque et urtica. ==
| |
| == Quare refectus maximas tibi grates ==
| |
| == ago, meum quod non es ulta peccatum. ==
| |
| == Nec deprecor iam, si nefaria scripta ==
| |
| == Sesti recepso, quin gravedinem et tussim ==
| |
| == non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus, ==
| |
| == qui tunc vocat me, cum malum librum legi. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 45 =
| | Vos, quod milia multa basiorum |
| == Acmen Septimius suos amores ==
| |
| == tenens in gremio ' mea' inquit ' Acme, ==
| |
| == ni te perdite amo atque amare porro ==
| |
| == omnes sum assidue paratus annos, ==
| |
| == quantum qui pote plurimum perire, ==
| |
| == solus in Libya Indiaque tosta ==
| |
| == caesio veniam obvius leoni.' ==
| |
| == Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante ==
| |
| == dextra sternuit approbationem. ==
| |
| == At Acme leviter caput reflectens ==
| |
| == et dulcis pueri ebrios ocellos ==
| |
| == illo purpureo ore suaviata, ==
| |
| == ' sic' inquit ' mea vita Septimille, ==
| |
| == huic uni domino usque serviamus, ==
| |
| == ut multo mihi maior acriorque ==
| |
| == ignis mollibus ardet in medullis.' ==
| |
| == Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante ==
| |
| == dextra sternuit approbationem. ==
| |
| == Nunc ab auspicio bono profecti ==
| |
| == mutuis animis amant amantur. ==
| |
| == Unam Septimius misellus Acmen ==
| |
| == mavult quam Syrias Britanniasque: ==
| |
| == uno in Septimio fidelis Acme ==
| |
| == facit delicias libidinisque. ==
| |
| == Wquis ullos homines beatiores ==
| |
| == vidit, quis Venerem auspicatiorem? ==
| |
|
| |
|
| = Poem 46 =
| | legistis, male me marem putatis? |
| == Iam ver egelidos refert tepores, ==
| |
| == iam caeli furor aequinoctialis ==
| |
| == iucundis Zephyri silescit aureis. ==
| |
| == Linquantur Phrygii, Catulle, campi ==
| |
| == nicaeaeque ager uber aestuosae: ==
| |
| == ad claras asiae volemus urbes. ==
| |
| == Iam mens praetrepidans avet vagari, ==
| |
| == iam laeti studio pedes vigescunt. ==
| |
| == O dulces comitum valete coetus, ==
| |
| == longe quos simul a domo profectos ==
| |
| == diversae varie viae reportant. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 47 =
| | Pedicabo ego vos et irrumabo. |
| == Porci et Socration, duae sinistrae ==
| |
| == Pisonis, scabies famesque mundi, ==
| |
| == vos Veraniolo meo et Fabullo ==
| |
| == verpus praeposuit Priapus ille? ==
| |
| == Vos convivia lauta sumptuose ==
| |
| == de die facitis, mei sodales ==
| |
| == quaerunt in trivio vocationes? ==
| |
|
| |
|
| = Poem 48 = | | ==Poem 17== |
| == Mellitos oculos tuos, Iuventi, ==
| | [[Cat17Vocab|Vocabulary for Poem 17]] |
| == si quis me sinat usque basiare, ==
| |
| == usque ad milia basiem trecenta ==
| |
| == nec numquam videar satur futurus, ==
| |
| == non si densior aridis aristis ==
| |
| == sit nostrae seges osculationis. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 49 =
| | O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, |
| == Disertissime Romuli nepotum, ==
| |
| == quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, ==
| |
| == quotque post aliis erunt in annis, ==
| |
| == gratias tibi maximas Catullus ==
| |
| == agit pessimus omnium poeta, ==
| |
| == tanto pessimus omnium poeta, ==
| |
| == quanto tu optimus omnium patronus. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 50 =
| | et salire paratum habes, sed vereris inepta |
| == Hesterno, Licini, die otiosi ==
| |
| == multum lusimus in meis tabellis, ==
| |
| == ut convenerat esse delicatos: ==
| |
| == scribens versiculos uterque nostrum ==
| |
| == ludebat numero modo hoc modo illoc, ==
| |
| == reddens mutua per iocum atque vinum. ==
| |
| == Atque illinc abii tuo lepore ==
| |
| == incensus, Licini, facetiisque, ==
| |
| == ut nec me miserum cibus iuvaret ==
| |
| == nec somnus tegeret quiete ocellos, ==
| |
| == sed toto indomitus furore lecto ==
| |
| == versarer, cupiens videre lucem, ==
| |
| == ut tecum loquerer simulque ut essem. ==
| |
| == At defessa labore membra postquam ==
| |
| == semimortua lectulo iacebant, ==
| |
| == hoc, iucunde, tibi poema feci, ==
| |
| == ex quo perspiceres meum dolorem. ==
| |
| == Nunc audax cave sis, precesque nostras, ==
| |
| == oramus, cave despuas, ocelle, ==
| |
| == ne poenas Nemesis reposcat a te. ==
| |
| == Est vemens dea: laedere hanc caveto. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 51 =
| | crura ponticuli axulis stantis in redivivis, |
|
| |
|
| | ne supinus eat cavaque in palude recumbat: |
|
| |
|
| == [51]Introduction ==
| | sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, |
|
| |
|
| == [51] Translation ==
| | in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur, |
|
| |
|
| It seems to me that he is equal with a god,<br>
| | munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. |
| that he, if it is proper [to say], surpasses a god, <br>
| |
| he who, sitting across [from you], constantly<br>
| |
| watches you and hears you
| |
|
| |
|
| | Quendam municipem meum de tuo volo ponte |
|
| |
|
| sweetly laughing. This snatches all the <br>
| | ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, |
| sense from miserable me: for as soon as<br>
| |
| I see you, Lesbia, there is left for me nothing <br>
| |
| <of voice in the mouth>
| |
|
| |
|
| == Ille mi par esse deo videtur, ==
| | verum totius ut lacus putidaeque paludis |
|
| |
|
| Catullus repeats '''ille''', creating an emphasis on "the man" that does not exist in Sapho.
| | lividissima maximeque est profunda vorago. |
|
| |
|
| ''"In Sappho he is merely a peg on which to hang the theme of envy...<br>for [Catullus] the man is more important; <br> ''[Catullus] hopes to supplant him, and succeed to his unique happiness" (Quinn)
| | Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar |
| ''
| |
|
| |
|
| | bimuli tremula patris dormientis in ulna. |
|
| |
|
| | Cui cum sit viridissimo nupta flore puella |
|
| |
|
| '''Par:''' ''par, paris.'' equal, comparable, fitting.
| | (et puella tenellulo delicatior haedo, |
|
| |
|
| '''Mi:''' abbreviated form of dative ''mihi''.
| | adservanda nigerrimis diligentius uvis), |
|
| |
|
| | ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, |
|
| |
|
| Indirect Statement Alert: Both ''esse'' and ''superare'' (line 2) are infinitives relying on ''videtur mi'' (it seems to me that...)
| | nec se sublevat ex sua parte; sed velut alnus |
|
| |
|
| == ille, si fas est, superare divos, ==
| | in fossa Liguri iacet suppernata securi, |
| This line is not directly from Sappho, but heightens the emotion unique to Catullus(Quinn).
| |
|
| |
|
| | tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam, |
|
| |
|
| '''Fas:''' ''fas (n).'' Indeclinable. Divine command or law; that which is proper, lawful or allowed.
| | talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, |
|
| |
|
| '''Si fas est:''' A conventional Roman formula of caution, lest the claim be offensive to the gods. Here is possibly used to retain a serious tone in light of the hyperbole (Fordyce; Quinn).
| | ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. |
|
| |
|
| == qui sedens adversus identidem te ==
| | Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, |
|
| |
|
| '''identidem:''' from ''idem et idem''. Repeatedly, continually.
| | si pote stolidum repente excitare veternum, |
|
| |
|
| Whereas in Sappho the instance is specific, with ''identidem'' the situation becomes generalized (Fordyce). This emphasizes the continuing relationship between Lesbia and her onlooker (''Ille...qui''), who's role will hopefully soon fall to Catullus.
| | et supinum animum in gravi derelinquere caeno, |
|
| |
|
| == spectat et audit ==
| | ferream ut soleam tenaci in voragine mula. |
|
| |
|
| == dulce ridentem, misero quod omnis == | | ==Poem 21== |
| | [[Cat21Vocab|Vocabulary for Poem 21]] |
|
| |
|
| '''Dulce:''' adverb. sweetly.
| | Aureli, pater esuritionum, |
|
| |
|
| '''Ridentem:''' ''rideo, ridere, risi, risum.'' Accusative participle acting as the direct object of ''audit''.
| | non harum modo, sed quot aut fuerunt |
|
| |
|
| '''Quod:''' ''qui, quae, quod.'' Relative summing up the past few lines (Quinn; Fordyce), and the subject of ''eripit'' (line 6).
| | aut sunt aut aliis erunt in annis, |
|
| |
|
| '''Misero:''' ''miser - era - erum.'' Wretched, unhappy, love-sick. Dative agreeing with ''mihi'' (line 6). Pure Catullus, and a "stock epithet of the unhappy lover" (Quinn).
| | pedicare cupis meos amores. |
|
| |
|
| == eripit sensus mihi: nam simul te, ==
| | nec clam: nam simul es, iocaris una, |
|
| |
|
| '''Sensus:''' ''sensus - us (m)''. Sense: physically, emotionally, or intellectually. Agrees with ''omnis'' in line 5 ("all feeling").
| | haerens ad latus omnia experiris. |
|
| |
|
| == Lesbia, aspexi, nihil est super mi ==
| | Frustra: nam insidias mihi instruentem |
|
| |
|
| '''Super''': super is used adverbially, modifying est (Quinn). However, because there is no adverbial English equivalent, it might be easier to think of it as part of the verb supersum, admittedly just a combination of super + est (Garrison; Thompson).
| | tangam te prior irrumatione. |
|
| |
|
| ''supersum - esse - fui - futurus'': to be over and above, either as a remnant or a superfluity; to be left, remain.
| | Atque id si faceres satur, tacerem: |
|
| |
|
| | nunc ipsum id doleo, quod esurire |
|
| |
|
| '''Mi:''' see line 1.
| | meus iam puer et sitire discet. |
|
| |
|
| == <vocis in ore,> ==
| | Quare desine, dum licet pudico, |
|
| |
|
| This line has been lost. Based on context, however, various scholars have filled it in. Almost all versions contain ''vocis''. Here, we have Doering's rendition. Other substitutions include ''vocis amanti'' by Meissner, ''guttere vocis'' by Westphal, and ''Lesbia vocis'' by Friedrich (Fordyce)
| | ne finem facias, sed irrumatus. |
|
| |
|
| '''Vocis:''' ''vox, vocis (f)''. Genitive ("nothing[nihil] of voice...")
| | ==Poem 22== |
| | [[Cat22Vocab|Vocabulary for Poem 22]] |
|
| |
|
| == lingua sed torpet, tenuis sub artus ==
| | Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, |
|
| |
|
| == flamma demanat, sonitu suopte ==
| | homo est venustus et dicax et urbanus, |
|
| |
|
| == tintinant aures, gemina teguntur ==
| | idemque longe plurimos facit versus. |
|
| |
|
| '''gemina:''' because of the meter, gemina must not be an accusative going with lumina, but an ablative agreeing with nocte.
| | Puto esse ego illi milia aut decem aut plura |
|
| |
|
| == lumina nocte. ==
| | perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto |
|
| |
|
| | relata: cartae regiae, novi libri, |
|
| |
|
| | novi umbilici, lora rubra membranae, |
|
| |
|
| == Otium, Catulle, tibi molestum est: ==
| | derecta plumbo et pumice omnia aequata. |
|
| |
|
| == otio exsultas nimiumque gestis: ==
| | Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus |
|
| |
|
| == otium et reges prius et beatas ==
| | Suffenus unus caprimulgus aut fossor |
|
| |
|
| == perdidit urbes. ==
| | rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. |
|
| |
|
| = Poem 52 =
| | Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra |
| == Quid est, Catulle? quid moraris emori? ==
| |
| == sella in curuli struma Nonius sedet, ==
| |
| == per consulatum peierat Vatinius: ==
| |
| == quid est, Catulle? quid moraris emori? ==
| |
|
| |
|
| = Poem 53 =
| | aut si quid hac re scitius videbatur, |
| == Risi nescio quem modo e corona, ==
| |
| == qui, cum mirifice Vatiniana ==
| |
| == meus crimina Calvus explicasset, ==
| |
| == admirans ait haec manusque tollens: ==
| |
| == " di magni, salaputium disertum!" ==
| |
|
| |
|
| = Poem 54 =
| | idem infaceto est infacetior rure, |
| == Othionis caput oppido est pusillum, et eri rustice semilauta crura, ==
| |
| == subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem ==
| |
| == tibi et Sufficio seni recocto... irascere iterum meis iambis ==
| |
| == inmerentibus, unice imperator. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 55 =
| | simul poëmata attigit, neque idem umquam |
| == Oramus, si forte non molestum est, ==
| |
| == demonstres ubi sint tuae tenebrae. ==
| |
| == Te Campo quaesivimus minore, ==
| |
| == te in Circo, te in omnibus libellis, ==
| |
| == te in templo summi Iovis sacrato. ==
| |
| == In Magni simul ambulatione ==
| |
| == femellas omnes, amice, prendi, ==
| |
| == quas vultu vidi tamen sereno. ==
| |
| == Avelte, sic ipse flagitabam, ==
| |
| == Camerium mihi pessimae puellae. ==
| |
| == Quaedam inquit, nudum reduc... ==
| |
| == ' en hic in roseis latet papillis.' ==
| |
| == Sed te iam ferre Herculi labos est; ==
| |
| == tanto te in fastu negas, amice. ==
| |
| == Dic nobis ubi sis futurus, ede ==
| |
| == audacter, committe, crede luci. ==
| |
| == Nunc te lacteolae tenent puellae? ==
| |
| == Si linguam clauso tenes in ore, ==
| |
| == fructus proicies amoris omnes. ==
| |
| == Verbosa gaudet Venus loquella. ==
| |
| == Vel, si vis, licet obseres palatum, ==
| |
| == dum vestri sim particeps amoris. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 56 =
| | aeque est beatus ac poëma cum scribit: |
| == O rem ridiculam, Cato, et iocosam, ==
| |
| == dignamque auribus et tuo cachinno! ==
| |
| == ride quidquid amas, Cato, Catullum: ==
| |
| == res est ridicula et nimis iocosa. ==
| |
| == deprendi modo pupulum puellae ==
| |
| == trusantem; hunc ego, si placet Dionae, ==
| |
| == protelo rigida mea cecidi. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 57 =
| | tam gaudet in se tamque se ipse miratur. |
| == Pulcre convenit improbis cinaedis, ==
| |
| == Mamurrae pathicoque Caesarique. ==
| |
| == Nec mirum: maculae pares utrisque, ==
| |
| == urbana altera et illa Formiana, ==
| |
| == impressae resident nec eluentur: ==
| |
| == morbosi pariter, gemelli utrique, ==
| |
| == uno in lecticulo erudituli ambo, ==
| |
| == non hic quam ille magis vorax adulter, ==
| |
| == riuales socii puellularum. ==
| |
| == Pulcre conuenit improbis cinaedis. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 58 =
| | Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam |
| == Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa. ==
| |
| == illa Lesbia, quam Catullus unam ==
| |
| == plus quam se atque suos amavit omnes, ==
| |
| == nunc in quadriviis et angiportis ==
| |
| == glubit magnanimi Remi nepotes. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 59 =
| | quem non in aliqua re videre Suffenum |
| == Bononiensis Rufa Rufulum fellat, ==
| |
| == uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis ==
| |
| == vidistis ipso rapere de rogo cenam, ==
| |
| == cum devolutum ex igne prosequens panem ==
| |
| == ab semiraso tunderetur ustore. ==
| |
|
| |
|
| = Poem 60 = | | possis. Suus cuique attributus est error; |
| == Num te leaena montibus Libystinis == | | |
| == aut Scylla latrans infima inguinum parte ==
| | sed non videmus manticae quod in tergo est. |
| == tam mente dura procreauit ac taetra, ==
| | |
| == ut supplicis vocem in novissimo casu ==
| | ==Poem 23== |
| == contemptam haberes, a nimis fero corde? ==
| | [[Cat23Vocab|Vocabulary for Poem 23]] |
| | |
| | Furi, cui neque servus est neque arca |
| | |
| | nec cimex neque araneus neque ignis, |
| | |
| | verum est et pater et noverca, quorum |
| | |
| | dentes vel silicem comesse possunt: |
| | |
| | est pulcre tibi cum tuo parente |
| | |
| | et cum coniuge lignea parentis. |
| | |
| | Nec mirum: bene nam valetis omnes, |
| | |
| | pulcre concoquitis, nihil timetis, |
| | |
| | non incendia, non graves ruinas, |
| | |
| | non facta impia, non dolos veneni, |
| | |
| | non casus alios periculorum. |
| | |
| | Atqui corpora sicciora cornu |
| | |
| | aut siquid magis aridum est habetis |
| | |
| | sole et frigore et esuritione. |
| | |
| | Quare non tibi sit bene ac beate? |
| | |
| | A te sudor abest, abest saliva, |
| | |
| | mucusque et mala pituita nasi. |
| | |
| | Hanc ad munditiem adde mundiorem, |
| | |
| | quod culus tibi purior salillo est, |
| | |
| | nec toto decies cacas in anno, |
| | |
| | atque id durius est faba et lapillis, |
| | |
| | quod tu si manibus teras fricesque, |
| | |
| | non umquam digitum inquinare posses. |
| | |
| | Haec tu commoda tam beata, Furi, |
| | |
| | noli spernere nec putare parvi, |
| | |
| | et sestertia quae soles precari |
| | |
| | centum desine: nam sat es beatus. |
| | |
| | ==Poem 24== |
| | [[Cat24Vocab|Vocabulary for Poem 24]] |
| | |
| | O qui flosculus es Iuventiorum, |
| | |
| | non horum modo, sed quot aut fuerunt |
| | |
| | aut post hac aliis erunt in annis, |
| | |
| | mallem divitias Midae dedisses |
| | |
| | isti, cui neque servus est neque arca, |
| | |
| | quam sic te sineres ab illo amari. |
| | |
| | "Qui? Non est homo bellus?" inquies. Est. |
| | |
| | Sed bello huic neque servus est neque arca. |
| | |
| | Hoc tu quam lubet abice elevaque: |
| | |
| | nec servum tamen ille habet neque arcam. |
| | |
| | ==Poem 25== |
| | [[Cat25Vocab|Vocabulary for Poem 25]] |
| | |
| | Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo |
| | |
| | vel anseris medullula vel imula oricilla |
| | |
| | vel pene languido senis situque araneoso, |
| | |
| | idemque, Thalle, turbida rapacior procella, |
| | |
| | cum diva Murcia arbitros ostendit oscitantes, |
| | |
| | remitte pallium mihi meum, quod involasti, |
| | |
| | sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, |
| | |
| | inepte, quae palam soles habere tamquam avita. |
| | |
| | Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, |
| | |
| | ne laneum latusculum manusque mollicellas |
| | |
| | inusta turpiter tibi flagella conscribillent, |
| | |
| | et insolenter aestues, velut minuta magno |
| | |
| | deprensa navis in mari, vesaniente vento. |
| | |
| | ==Poem 26== |
| | [[Cat26Vocab|Vocabulary for Poem 26]] |
| | |
| | Furi, villula vestra non ad Austri |
| | |
| | flatus opposita est neque ad Favoni |
| | |
| | nec saevi Boreae aut Apheliotae, |
| | |
| | verum ad milia quindecim et ducentos. |
| | |
| | O ventum horribilem atque pestilentem! |
| | |
| | ==Poem 27== |
| | [[Cat27Vocab|Vocabulary for Poem 27]] |
| | |
| | Minister vetuli puer Falerni |
| | |
| | inger mi calices amariores, |
| | |
| | ut lex Postumiae iubet magistrae |
| | |
| | ebrioso acino ebriosioris. |
| | |
| | At vos quo lubet hinc abite, lymphae, |
| | |
| | vini pernicies, et ad severos |
| | |
| | migrate. Hic merus est Thyonianus. |
| | |
| | ==Poem 28== |
| | [[Cat28Vocab|Vocabulary for Poem 28]] |
| | |
| | Pisonis comites, cohors inanis, |
| | |
| | aptis sarcinulis et expeditis, |
| | |
| | Verani optime tuque mi Fabulle, |
| | |
| | quid rerum geritis? Satisne cum isto |
| | |
| | vappa frigoraque et famem tulistis? |
| | |
| | Ecquidnam in tabulis patet lucelli |
| | |
| | expensum, ut mihi, qui meum secutus |
| | |
| | praetorem refero datum lucello? |
| | |
| | O Memmi, bene me ac diu supinum |
| | |
| | tota ista trabe lentus irrumasti. |
| | |
| | Sed, quantum video, pari fuistis |
| | |
| | casu: nam nihilo minore verpa |
| | |
| | farti estis. Pete nobiles amicos! |
| | |
| | At vobis mala multa di deaeque |
| | |
| | dent, opprobria Romuli Remique. |
| | |
| | ==Poem 29== |
| | [[Cat29Vocab|Vocabulary for Poem 29]] |
| | |
| | Quis hoc potest videre, quis potest pati, |
| | |
| | nisi impudicus et vorax et aleo, |
| | |
| | Mamurram habere quod comata Gallia |
| | |
| | habebat ante et ultima Britannia? |
| | |
| | Cinaede Romule, haec videbis et feres? |
| | |
| | Et ille nunc superbus et superfluens |
| | |
| | perambulabit omnium cubilia, |
| | |
| | ut albulus columbus aut Adoneus? |
| | |
| | Cinaede Romule, haec videbis et feres? |
| | |
| | Es impudicus et vorax et aleo. |
| | |
| | Eone nomine, imperator unice, |
| | |
| | fuisti in ultima occidentis insula, |
| | |
| | ut ista vestra diffututa mentula |
| | |
| | ducenties comesset et trecenties? |
| | |
| | Quid est alid sinistra liberalitas? |
| | |
| | Parum expatravit an parum elluatus est? |
| | |
| | Paterna prima lancinata sunt bona, |
| | |
| | secunda praeda Pontica, inde tertia |
| | |
| | Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: |
| | |
| | nunc Galliae timetur et Britanniae. |
| | |
| | Quid hunc malum fovetis? Aut quid hic potest |
| | |
| | nisi uncta devorare patrimonia? |
| | |
| | Eone nomine urbis o piissimi |
| | |
| | socer generque, perdidistis omnia? |
| | |
| | ==Poem 30== |
| | [[Cat30Vocab|Vocabulary for Poem 30]] |
| | |
| | Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, |
| | |
| | iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? |
| | |
| | Iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? |
| | |
| | Nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. |
| | |
| | Quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. |
| | |
| | Eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem? |
| | |
| | Verte tute iubebas animam tradere, inique, me |
| | |
| | inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. |
| | |
| | Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque |
| | |
| | ventos irrita ferre ac nebulas aëreas sinis. |
| | |
| | Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, |
| | |
| | quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. |
| | |
| | ==Poem 31== |
| | [[Cat31Vocab|Vocabulary for Poem 31]] |
| | |
| | Paene insularum, Sirmio, insularumque |
| | |
| | ocelle, quascumque in liquentibus stagnis |
| | |
| | marique vasto fert uterque Neptunus, |
| | |
| | quam te libenter quamque laetus inviso, |
| | |
| | vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos |
| | |
| | liquisse campos et videre te in tuto. |
| | |
| | O quid solutis est beatius curis, |
| | |
| | cum mens onus reponit, ac peregrino |
| | |
| | labore fessi venimus larem ad nostrum, |
| | |
| | desideratoque acquiescimus lecto? |
| | |
| | Hoc est quod unum est pro laboribus tantis. |
| | |
| | Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude |
| | |
| | gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae, |
| | |
| | ridete quidquid est domi cachinnorum. |
| | |
| | ==Poem 32== |
| | [[Cat32Vocab|Vocabulary for Poem 32]] |
| | |
| | Amabo, mea dulcis Ipsitilla, |
| | |
| | meae deliciae, mei lepores, |
| | |
| | iube ad te veniam meridiatum. |
| | |
| | Et si iusseris, illud adiuvato, |
| | |
| | ne quis liminis obseret tabellam, |
| | |
| | neu tibi lubeat foras abire, |
| | |
| | sed domi maneas paresque nobis |
| | |
| | novem continuas fututiones. |
| | |
| | Verum si quid ages, statim iubeto: |
| | |
| | nam pransus iaceo et satur supinus |
| | |
| | pertundo tunicamque palliumque. |
| | |
| | ==Poem 33== |
| | [[Cat33Vocab|Vocabulary for Poem 33]] |
| | |
| | O furum optime balneariorum |
| | |
| | Vibenni pater et cinaede fili |
| | |
| | (nam dextra pater inquinatiore), |
| | |
| | culo filius est voraciore), |
| | |
| | cur non exilium malasque in oras |
| | |
| | itis, quandoquidem patris rapinae |
| | |
| | notae sunt populo, et natis pilosas, |
| | |
| | fili, non potes asse venditare? |
| | |
| | ==Poem 34== |
| | [[Cat34Vocab|Vocabulary for Poem 34]] |
| | |
| | Dianae sumus in fide |
| | |
| | puellae et pueri integri: |
| | |
| | Dianam pueri integri |
| | |
| | :puellaeque canamus. |
| | |
| | |
| | O Latonia, maximi |
| | |
| | magna progenies Iovis, |
| | |
| | quam mater prope Deliam |
| | |
| | :deposivit olivam, |
| | |
| | |
| | montium domina ut fores |
| | |
| | silvarumque virentium |
| | |
| | saltuumque reconditorum |
| | |
| | :amniumque sonantum: |
| | |
| | |
| | tu Lucina dolentibus |
| | |
| | Iuno dicta puerperis, |
| | |
| | tu potens Trivia et notho es |
| | |
| | :dicta lumine Luna. |
| | |
| | |
| | Tu cursu, dea, menstruo |
| | |
| | metiens iter annuum, |
| | |
| | rustica agricolae bonis |
| | |
| | :tecta frugibus exples. |
| | |
| | |
| | Sis quocumque tibi placet |
| | |
| | sancta nomine, Romulique, |
| | |
| | antique ut solita es, bona |
| | |
| | :sospites ope gentem. |
| | |
| | ==Poem 35== |
| | [[Cat35Vocab|Vocabulary for Poem 35]] |
| | |
| | Poetae tenero, meo sodali, |
| | |
| | velim Caecilio, papyre, dicas |
| | |
| | Veronam veniat, Novi relinquens |
| | |
| | Comi moenia Lariumque litus. |
| | |
| | Nam quasdam volo cogitationes |
| | |
| | amici accipiat sui meique. |
| | |
| | Quare si sapiet viam vorabit, |
| | |
| | quamvis candida milies puella |
| | |
| | euntem revocet, manusque collo |
| | |
| | ambas iniciens roget morari. |
| | |
| | Quae nunc, si mihi vera nuntiantur, |
| | |
| | illum deperit impotente amore. |
| | |
| | Nam quo tempore legit incohatam |
| | |
| | Dindymi dominam, ex eo misellae |
| | |
| | ignes interiorem edunt medullam. |
| | |
| | Ignosco tibi, Sapphica puella |
| | |
| | musa doctior; est enim venuste |
| | |
| | Magna Caecilio incohata Mater. |
| | |
| | ==Poem 36== |
| | [[Cat36Vocab|Vocabulary for Poem 36]] |
| | |
| | Annales Volusi, cacata carta, |
| | |
| | votum solvite pro mea puella. |
| | |
| | Nam sanctae Veneri Cupidinique |
| | |
| | vovit, si sibi restitutus essem |
| | |
| | desissemque truces vibrare iambos, |
| | |
| | electissima pessimi poetae |
| | |
| | scripta tardipedi deo daturam |
| | |
| | infelicibus ustulanda lignis. |
| | |
| | Et hoc pessima se puella vidit |
| | |
| | iocosis lepide vovere divis. |
| | |
| | Nunc o caeruleo creata ponto, |
| | |
| | quae sanctum Idalium Uriosque apertos |
| | |
| | quaeque Ancona Cnidumque harundinosam |
| | |
| | colis quaeque Amathunta quaeque Golgos |
| | |
| | quaeque Durrachium Hadriae tabernam, |
| | |
| | acceptum face redditumque votum, |
| | |
| | si non illepidum neque invenustum est. |
| | |
| | At vos interea venite in ignem, |
| | |
| | pleni ruris et inficetiarum. |
| | |
| | annales Volusi, cacata carta. |
| | |
| | ==Poem 37== |
| | [[Cat37Vocab|Vocabulary for Poem 37]] |
| | |
| | Salax taberna vosque contubernales, |
| | |
| | a pilleatis nona fratribus pila, |
| | |
| | solis putatis esse mentulas vobis, |
| | |
| | solis licere, quidquid est puellarum, |
| | |
| | confutuere et putare ceteros hircos? |
| | |
| | An, continenter quod sedetis insulsi |
| | |
| | centum (an ducenti?) non putatis ausurum |
| | |
| | me una ducentos irrumare sessores? |
| | |
| | Atqui putate: namque totius vobis |
| | |
| | frontem tabernae sopionibus scribam. |
| | |
| | Puella nam mi, quae meo sinu fugit, |
| | |
| | amata tantum quantum amabitur nulla, |
| | |
| | pro qua mihi sunt magna bella pugnata, |
| | |
| | consedit istic. Hanc boni beatique |
| | |
| | omnes amatis, et quidem, quod indignum est, |
| | |
| | omnes pusilli et semitarii moechi; |
| | |
| | tu praeter omnes une de capillatis, |
| | |
| | cuniculosae Celtiberiae fili, |
| | |
| | Egnati, opaca quem bonum facit barba |
| | |
| | et dens Hibera defricatus urina. |
| | |
| | ==Poem 38== |
| | [[Cat38Vocab|Vocabulary for Poem 38]] |
| | |
| | Malest, Cornifici, tuo Catullo, |
| | |
| | malest, me hercule, et laboriose, |
| | |
| | et magis magis in dies et horas. |
| | |
| | Quem tu, quod minimum facillimumque est, |
| | |
| | qua solatus es allocutione? |
| | |
| | Irascor tibi. Sic meos amores? |
| | |
| | Paulum quid lubet allocutionis, |
| | |
| | maestius lacrimis Simonideis. |
| | |
| | ==Poem 39== |
| | [[Cat39Vocab|Vocabulary for Poem 39]] |
| | |
| | Egnatius, quod candidos habet dentes, |
| | |
| | renidet usquequaque. Si ad rei ventum est |
| | |
| | subsellium, cum orator excitat fletum, |
| | |
| | renidet ille; si ad pii rogum fili |
| | |
| | lugetur, orba cum flet unicum mater, |
| | |
| | renidet ille. quidquid est, ubicumque est, |
| | |
| | quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, |
| | |
| | neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. |
| | |
| | Quare monendum est te mihi, bone Egnati. |
| | |
| | Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs |
| | |
| | aut parcus Umber aut obesus Etruscus |
| | |
| | aut Lanuvinus ater atque dentatus |
| | |
| | aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, |
| | |
| | aut quilubet, qui puriter lavit dentes, |
| | |
| | tamen renidere usquequaque te nollem: |
| | |
| | nam risu inepto res ineptior nulla est. |
| | |
| | Nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, |
| | |
| | quod quisque minxit, hoc sibi solet mane |
| | |
| | dentem atque russam defricare gingivam, |
| | |
| | ut, quo iste vester expolitior dens est, |
| | |
| | hoc te amplius bibisse praedicet loti. |
| | |
| | ==Poem 40== |
| | [[Cat40Vocab|Vocabulary for Poem 40]] |
| | |
| | Quaenam te mala mens, miselle Ravide, |
| | |
| | agit praecipitem in meos iambos? |
| | |
| | Quis deus tibi non bene advocatus |
| | |
| | vecordem parat excitare rixam? |
| | |
| | An ut pervenias in ora vulgi? |
| | |
| | Quid uis? Qualubet esse notus optas? |
| | |
| | Eris, quandoquidem meos amores |
| | |
| | cum longa voluisti amare poena. |
| | |
| | ==Poem 41== |
| | [[Cat41Vocab|Vocabulary for Poem 41]] |
| | |
| | Ameana puella defututa |
| | |
| | tota milia me decem poposcit |
| | |
| | ista turpiculo puella naso, |
| | |
| | decoctoris amica Formiani. |
| | |
| | Propinqui, quibus est puella curae, |
| | |
| | amicos medicosque convocate: |
| | |
| | non est sana puella, nec rogare |
| | |
| | qualis sit solet aes imaginosum. |
| | |
| | ==Poem 42== |
| | [[Cat42Vocab|Vocabulary for Poem 42]] |
| | |
| | Adeste, hendecasyllabi, quot estis |
| | |
| | omnes undique, quotquot estis omnes. |
| | |
| | Iocum me putat esse moecha turpis, |
| | |
| | et negat mihi vestra reddituram |
| | |
| | pugillaria, si pati potestis. |
| | |
| | Persequamur eam et reflagitemus. |
| | |
| | Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis |
| | |
| | turpe incedere, mimice ac moleste |
| | |
| | ridentem catuli ore Gallicani. |
| | |
| | Circumsistite eam, et reflagitate: |
| | |
| | "Moecha putida, redde codicillos! |
| | |
| | Redde, putida moecha, codicillos!" |
| | |
| | Non assis facis? O lutum, lupanar, |
| | |
| | aut si perditius potest quid esse. |
| | |
| | Sed non est tamen hoc satis putandum. |
| | |
| | Quod si non aliud potest, ruborem |
| | |
| | ferreo canis exprimamus ore. |
| | |
| | Conclamate iterum altiore voce |
| | |
| | "Moecha putide, redde codicillos, |
| | |
| | redde, putida moecha, codicillos!" |
| | |
| | Sed nil proficimus, nihil movetur. |
| | |
| | Mutanda est ratio modusque vobis, |
| | |
| | siquid proficere amplius potestis: |
| | |
| | "Pudica et proba, redde codicillos!" |
| | |
| | ==Poem 43== |
| | [[Cat43Vocab|Vocabulary for Poem 43]] |
| | |
| | Salve, nec minimo puella naso |
| | |
| | nec bello pede nec nigris ocellis |
| | |
| | nec longis digitis nec ore sicco |
| | |
| | nec sane nimis elegante lingua, |
| | |
| | decoctoris amica Formiani. |
| | |
| | Ten provincia narrat esse bellam? |
| | |
| | Tecum Lesbia nostra comparatur? |
| | |
| | O saeclum insapiens et infacetum! |
| | |
| | ==Poem 44== |
| | [[Cat44Vocab|Vocabulary for Poem 44]] |
| | |
| | O funde noster seu Sabine seu Tiburs |
| | |
| | (nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est |
| | |
| | cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, |
| | |
| | quovis Sabinum pignore esse contendunt), |
| | |
| | sed seu Sabine sive verius Tiburs, |
| | |
| | fui libenter in tua suburbana |
| | |
| | villa, malamque pectore expuli tussim, |
| | |
| | non inmerenti quam mihi meus venter, |
| | |
| | dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. |
| | |
| | Nam Sestianus dum volo esse conviva, |
| | |
| | orationem in Antium petitorem |
| | |
| | plenam veneni et pestilentiae legi. |
| | |
| | Hic me gravedo frigida et frequens tussis |
| | |
| | quassavit usque dum in tuum sinum fugi, |
| | |
| | et me recuravi otioque et urtica. |
| | |
| | Quare refectus maximas tibi grates |
| | |
| | ago, meum quod non es ulta peccatum. |
| | |
| | Nec deprecor iam, si nefaria scripta |
| | |
| | Sesti recepso, quin gravedinem et tussim |
| | |
| | non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus, |
| | |
| | qui tunc vocat me, cum malum librum legi. |
| | |
| | ==Poem 45== |
| | [[Cat45Vocab|Vocabulary for Poem 45]] |
| | |
| | Acmen Septimius suos amores |
| | |
| | tenens in gremio "mea" inquit "Acme, |
| | |
| | ni te perdite amo atque amare porro |
| | |
| | omnes sum assidue paratus annos, |
| | |
| | quantum qui pote plurimum perire, |
| | |
| | solus in Libya Indiaque tosta |
| | |
| | caesio veniam obvius leoni." |
| | |
| | Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante |
| | |
| | dextra sternuit approbationem. |
| | |
| | At Acme leviter caput reflectens |
| | |
| | et dulcis pueri ebrios ocellos |
| | |
| | illo purpureo ore suaviata, |
| | |
| | "Sic" inquit "mea vita Septimille, |
| | |
| | huic uni domino usque serviamus, |
| | |
| | ut multo mihi maior acriorque |
| | |
| | ignis mollibus ardet in medullis." |
| | |
| | Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante |
| | |
| | dextra sternuit approbationem. |
| | |
| | Nunc ab auspicio bono profecti |
| | |
| | mutuis animis amant amantur. |
| | |
| | Unam Septimius misellus Acmen |
| | |
| | mavult quam Syrias Britanniasque: |
| | |
| | uno in Septimio fidelis Acme |
| | |
| | facit delicias libidinesque. |
| | |
| | Quis ullos homines beatiores |
| | |
| | vidit, quis Venerem auspicatiorem? |
| | |
| | ==Poem 46== |
| | [[Cat46Vocab|Vocabulary for Poem 46]] |
| | |
| | Iam ver egelidos refert tepores, |
| | |
| | iam caeli furor aequinoctialis |
| | |
| | iucundis Zephyri silescit auris. |
| | |
| | Linquantur Phrygii, Catulle, campi |
| | |
| | Nicaeaeque ager uber aestuosae: |
| | |
| | ad claras Asiae volemus urbes. |
| | |
| | Iam mens praetrepidans avet vagari, |
| | |
| | iam laeti studio pedes vigescunt. |
| | |
| | O dulces comitum valete coetus, |
| | |
| | longe quos simul a domo profectos |
| | |
| | diversae varie viae reportant. |
| | |
| | ==Poem 47== |
| | [[Cat47Vocab|Vocabulary for Poem 47]] |
| | |
| | Porci et Socration, duae sinistrae |
| | |
| | Pisonis, scabies famesque mundi, |
| | |
| | vos Veraniolo meo et Fabullo |
| | |
| | verpus praeposuit Priapus ille? |
| | |
| | Vos convivia lauta sumptuose |
| | |
| | de die facitis, mei sodales |
| | |
| | quaerunt in trivio vocationes? |
| | |
| | ==Poem 48== |
| | [[Cat48Vocab|Vocabulary for Poem 48]] |
| | |
| | Mellitos oculos tuos, Iuventi, |
| | |
| | si quis me sinat usque basiare, |
| | |
| | usque ad milia basiem trecenta |
| | |
| | nec numquam videar satur futurus, |
| | |
| | non si densior aridis aristis |
| | |
| | sit nostrae seges osculationis. |
| | |
| | ==Poem 49== |
| | [[Cat49Vocab|Vocabulary for Poem 49]] |
| | |
| | Disertissime Romuli nepotum, |
| | |
| | quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, |
| | |
| | quotque post aliis erunt in annis, |
| | |
| | gratias tibi maximas Catullus |
| | |
| | agit pessimus omnium poeta, |
| | |
| | tanto pessimus omnium poeta |
| | |
| | quanto tu optimus omnium patronus. |
| | |
| | ==Poem 50== |
| | [[Cat50Vocab|Vocabulary for Poem 50]] |
| | |
| | Hesterno, Licini, die otiosi |
| | |
| | multum lusimus in meis tabellis, |
| | |
| | ut convenerat esse delicatos: |
| | |
| | scribens versiculos uterque nostrum |
| | |
| | ludebat numero modo hoc modo illoc, |
| | |
| | reddens mutua per iocum atque vinum. |
| | |
| | Atque illinc abii tuo lepore |
| | |
| | incensus, Licini, facetiisque, |
| | |
| | ut nec me miserum cibus iuvaret |
| | |
| | nec somnus tegeret quiete ocellos, |
| | |
| | sed toto indomitus furore lecto |
| | |
| | versarer, cupiens videre lucem, |
| | |
| | ut tecum loquerer simulque ut essem. |
| | |
| | At defessa labore membra postquam |
| | |
| | semimortua lectulo iacebant, |
| | |
| | hoc, iucunde, tibi poëma feci, |
| | |
| | ex quo perspiceres meum dolorem. |
| | |
| | Nunc audax cave sis, precesque nostras, |
| | |
| | oramus, cave despuas, ocelle, |
| | |
| | ne poenas Nemesis reposcat a te; |
| | |
| | est vemens dea: laedere hanc caveto. |
| | |
| | ==Poem 51== |
| | [[Cat51Vocab|Vocabulary for Poem 51]] |
| | |
| | Ille mi par esse deo videtur, |
| | |
| | ille, si fas est, superare divos, |
| | |
| | qui sedens adversus identidem te |
| | |
| | :spectat et audit |
| | |
| | |
| | dulce ridentem, misero quod omnis |
| | |
| | eripit sensus mihi: nam simul te, |
| | |
| | Lesbia, aspexi, nihil est super mi |
| | |
| | :vocis in ore |
| | |
| | |
| | lingua sed torpet, tenuis sub artus |
| | |
| | flamma demanat, sonitu suopte |
| | |
| | tintinant aures gemina, teguntur |
| | |
| | :lumina nocte. |
| | |
| | |
| | Otium, Catulle, tibi molestum est: |
| | |
| | otio exsultas nimiumque gestis: |
| | |
| | otium et reges prius et beatas |
| | |
| | :perdidit urbes. |
| | |
| | ==Poem 52== |
| | [[Cat52Vocab|Vocabulary for Poem 52]] |
| | |
| | Quid est, Catulle? Quid moraris emori? |
| | |
| | Sella in curuli struma Nonius sedet, |
| | |
| | per consulatum peierat Vatinius: |
| | |
| | quid est Catulle? Quid moraris emori? |
| | |
| | ==Poem 53== |
| | [[Cat53Vocab|Vocabulary for Poem 53]] |
| | |
| | Ris nescio quem modo e corona, |
| | |
| | qui, cum mirifice Vatiniana |
| | |
| | meus crimina Calvos explicasset |
| | |
| | admirans ait haec manusque tollens, |
| | |
| | "Di magni, salaputium disertum!" |
| | |
| | ==Poem 54== |
| | [[Cat54Vocab|Vocabulary for Poem 54]] |
| | |
| | Othonis caput oppido est pusillum; |
| | |
| | Hirri rustica, semilauta crura, |
| | |
| | subtile et leve peditum Libonis, |
| | |
| | si non omnia; displicere vellem |
| | |
| | tibi et Fufidio seni recocto... |
| | |
| | irascere iterum meis iambis |
| | |
| | inmerentibus, unice imperator. |
| | |
| | ==Poem 55== |
| | [[Cat55Vocab|Vocabulary for Poem 55]] |
| | |
| | Oramus, si forte non molestum est, |
| | |
| | demonstres ubi sint tuae tenebrae. |
| | |
| | Te Campo quaesivimus minore, |
| | |
| | te in Circo, te in omnibus libellis, |
| | |
| | te in templo summi Iovis sacrato. |
| | |
| | In Magni simul ambulatione |
| | |
| | femellas omnes, amice, prendi, |
| | |
| | quas vultu vidi tamen sereno. |
| | |
| | †auelte†, sic ipse flagitabam, |
| | |
| | "Camerium mihi, pessimae puellae!" |
| | |
| | Quaedam inquit, nudum reclusa pectus, |
| | |
| | "En hic in roseis latet papillis." |
| | |
| | Sed te iam ferre Herculi labos est; |
| | |
| | tanto te in fastu negas, amice. |
| | |
| | Dic nobis ubi sis futurus, ede |
| | |
| | audacter, committe, crede luci. |
| | |
| | Nunc te lacteolae tenent puellae? |
| | |
| | Si linguam clauso tenes in ore, |
| | |
| | fructus proicies amoris omnes. |
| | |
| | Verbosa gaudet Venus loquella. |
| | |
| | Vel, si vis, licet obseres palatum, |
| | |
| | dum vestri sim particeps amoris. |
| | |
| | ==Poem 56== |
| | [[Cat56Vocab|Vocabulary for Poem 56]] |
| | |
| | O rem ridiculam, Cato, et iocosam, |
| | |
| | dignamque auribus et tuo cachinno! |
| | |
| | Ride quidquid amas, Cato, Catullum: |
| | |
| | res est ridicula et nimis iocosa. |
| | |
| | Deprendi modo pupulum puellae |
| | |
| | trusantem; hunc ego, si placet Dionae, |
| | |
| | pro telo rigida mea cecidi. |
| | |
| | ==Poem 57== |
| | [[Cat57Vocab|Vocabulary for Poem 57]] |
| | |
| | Pulcre convenit improbis cinaedis, |
| | |
| | Mamurrae pathicoque Caesarique. |
| | |
| | Nec mirum: maculae pares utrisque, |
| | |
| | urbana altera et illa Formiana, |
| | |
| | impressae resident nec eluentur: |
| | |
| | morbosi pariter, gemelli utrique, |
| | |
| | uno in lecticulo erudituli ambo, |
| | |
| | non hic quam ille magis vorax adulter, |
| | |
| | rivales socii et puellularum. |
| | |
| | Pulcre convenit improbis cinaedis. |
| | |
| | ==Poem 58== |
| | [[Cat58Vocab|Vocabulary for Poem 58]] |
| | |
| | Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, |
| | |
| | illa Lesbia, quam Catullus unam |
| | |
| | plus quam se atque suos amavit omnes, |
| | |
| | nunc in quadriviis et angiportis |
| | |
| | glubit magnanimi Remi nepotes. |
| | |
| | ==Poem 58b== |
| | [[Cat58bVocab|Vocabulary for Poem 58b]] |
| | |
| | Non custos si fingar ille Cretum, |
| | |
| | non si Pegaseo ferar volatu, |
| | |
| | non Ladas ego pinnipesve Perseus, |
| | |
| | non Rhesi niveae citaeque bigae; |
| | |
| | adde huc plumipedas volatilesque, |
| | |
| | ventorumque simul require cursum, |
| | |
| | quos iunctos, Cameri, mihi dicares: |
| | |
| | defessus tamen omnibus medullis |
| | |
| | et multis languoribus peresus |
| | |
| | essem te mihi, amice, quaeritando. |
| | |
| | ==Poem 59== |
| | [[Cat59Vocab|Vocabulary for Poem 59]] |
| | |
| | Bononiensis Rufa Rufulum fellat, |
| | |
| | uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis |
| | |
| | vidistis ipso rapere de rogo cenam, |
| | |
| | cum devolutum ex igne prosequens panem |
| | |
| | ab semiraso tunderetur ustore. |
| | |
| | ==Poem 60== |
| | [[Cat60Vocab|Vocabulary for Poem 60]] |
| | |
| | Num te leaena montibus Libystinis |
| | |
| | aut Scylla latrans infima inguinum parte |
| | |
| | tam mente dura procreavit ac taetra, |
| | |
| | ut supplicis vocem in novissimo casu |
| | |
| | contemptam haberes, a nimis fero corde? |
Poem 1
Vocabulary for Poem 1
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis
doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo.
Poem 2
Vocabulary for Poem 2
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
...
tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.
Poem 3
Vocabulary for Poem 3
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat-
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! o miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
Poem 4
Vocabulary for Poem 4
Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.
Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum
(ubi iste post phaselus antea fuit
comata silua - nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma).
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phaselus, ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore;
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
sed haec prius fuere; nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.
Poem 5
Vocabulary for Poem 5
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt;
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum;
dein mille altera, dein secunda centum;
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Poem 6
Vocabulary for Poem 6
Flavi, delicias tuas Catullo,
ni sint illepidae atque inelegantes,
velles dicere nec tacere posses.
Verum nescio quid febriculosi
scorti diligis: hoc pudet fateri.
Nam te non viduas iacere noctes
nequiquam tacitum cubile clamat
sertis ac Syrio fragrans olivo,
pulvinusque peraeque et hic et ille
attritus, tremulique quassa lecti
argutatio inambulatioque.
nam nil stupra valet, nihil tacere.
Cur? Non tam latera ecfututa pandas,
ni tu quid facias ineptiarum.
Quare, quidquid habes boni malique,
dic nobis. Volo te ac tuos amores
ad caelum lepido vocare versu.
Poem 7
Vocabulary for Poem 7
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
Poem 8
Vocabulary for Poem 8
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla;
ibi illa multa cum iocosa fiebant
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non volt: tu quoque, impotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella! Iam Catullus obdurat,
nec te requiret, nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te! Quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Poem 9
Vocabulary for Poem 9
Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
Venisti. O mihi nuntii beati!
Visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta, nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suaviabor.
O quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?
Poem 10
Vocabulary for Poem 10
Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum:
scortillum (ut mihi tum repente visum est)
non sane illepidum neque invenustum;
huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
et quonam mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat: nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret:
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
"At certe tamen," inquiunt "quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines." Ego (ut puellae
unum me facerem beatiorem)
"Non" inquam "mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos."
(At mi nullus erat nec hic neque illic
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.)
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
"Quaeso," inquit "mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda: nam volo ad Serapim
deferri." "Mane," inquii puellae,
"istud quod modo dixeram me habere ...
fugit me ratio: meus sodalis-
Cinna est Gaius - is sibi paravit.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem!"
Poem 11
Vocabulary for Poem 11
Furi et Aureli comites Catulli,
sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoӓ
- tunditur unda,
sive in Hyrcanos Arabasve molles,
seu Sagas sagittiferosve Parthos,
sive quae septemgeminus colorat
- aequora Nilus,
sive trans altas gradietur Alpes,
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum, horribile aequor ulti-
- mosque Britannos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas
caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae
- non bona dicta:
cum suis vivat valeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
- ilia rumpens;
nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
- tactus aratro est.
Poem 12
Vocabulary for Poem 12
Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris, in ioco atque vino:
tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte:
quamvis sordida res et invenusta est.
Non credis mihi? Crede Pollioni
fratri, qui tua furta vel talento
mutari velit; est enim leporum
differtus puer ac facetiarum.
Quare aut hendecasyllabos trecentos
exspecta, aut mihi linteum remitte,
quod non me movet aestimatione,
uerum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hiberis
miserunt mihi muneri Fabullus
et Veranius; haec amem necesse est
ut Veraniolum meum et Fabullum.
Poem 13
Vocabulary for Poem 13
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus -
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis;
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Poem 14
Vocabulary for Poem 14
Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano:
nam quid feci ego quidve sum locutus,
cur me tot male perderes poetis?
Isti di mala multa dent clienti,
qui tantum tibi misit impiorum.
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
munus dat tibi Sulla litterator,
non est mi male, sed bene ac beate,
quod non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem et sacrum libellum!
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!
Non non hoc tibi, salse, sic abibit.
Nam, si luxerit, ad librariorum
curram scrinia, Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
ac te his suppliciis remunerabor.
Vos hinc interea valete abite
illuc, unde malum pedem attulistis,
saecli incommoda, pessimi poetae.
Poem 14b
Vocabulary for Poem 14b
Si qui forte mearum ineptiarum
lectores eritis manusque vestras
non horrebitis admovere nobis...
Poem 15
Vocabulary for Poem 15
Commendo tibi me ac meos amores,
Aureli. Veniam peto pudentem,
ut, si quicquam animo tuo cupisti,
quod castum expeteres et integellum,
conserves puerum mihi pudice,
non dico a populo - nihil veremur
istos, qui in platea modo huc modo illuc
in re praetereunt sua occupati -
verum a te metuo tuoque pene
infesto pueris bonis malisque.
Quem tu qua lubet, ut lubet, moueto
quantum vis, ubi erit foris paratum:
hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
quod si te mala mens furorque vecors
in tantam impulerit, sceleste, culpam,
ut nostrum insidiis caput lacessas,
a tum te miserum malique fati!
Quem attractis pedibus patente porta
percurrent raphanique mugilesque.
Poem 16
Vocabulary for Poem 16
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Poem 17
Vocabulary for Poem 17
O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,
et salire paratum habes, sed vereris inepta
crura ponticuli axulis stantis in redivivis,
ne supinus eat cavaque in palude recumbat:
sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,
in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,
munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
Quendam municipem meum de tuo volo ponte
ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,
verum totius ut lacus putidaeque paludis
lividissima maximeque est profunda vorago.
Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
bimuli tremula patris dormientis in ulna.
Cui cum sit viridissimo nupta flore puella
(et puella tenellulo delicatior haedo,
adservanda nigerrimis diligentius uvis),
ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,
nec se sublevat ex sua parte; sed velut alnus
in fossa Liguri iacet suppernata securi,
tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam,
talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,
ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.
Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
si pote stolidum repente excitare veternum,
et supinum animum in gravi derelinquere caeno,
ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
Poem 21
Vocabulary for Poem 21
Aureli, pater esuritionum,
non harum modo, sed quot aut fuerunt
aut sunt aut aliis erunt in annis,
pedicare cupis meos amores.
nec clam: nam simul es, iocaris una,
haerens ad latus omnia experiris.
Frustra: nam insidias mihi instruentem
tangam te prior irrumatione.
Atque id si faceres satur, tacerem:
nunc ipsum id doleo, quod esurire
meus iam puer et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico,
ne finem facias, sed irrumatus.
Poem 22
Vocabulary for Poem 22
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanus,
idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
Suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra
aut si quid hac re scitius videbatur,
idem infaceto est infacetior rure,
simul poëmata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poëma cum scribit:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum
possis. Suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod in tergo est.
Poem 23
Vocabulary for Poem 23
Furi, cui neque servus est neque arca
nec cimex neque araneus neque ignis,
verum est et pater et noverca, quorum
dentes vel silicem comesse possunt:
est pulcre tibi cum tuo parente
et cum coniuge lignea parentis.
Nec mirum: bene nam valetis omnes,
pulcre concoquitis, nihil timetis,
non incendia, non graves ruinas,
non facta impia, non dolos veneni,
non casus alios periculorum.
Atqui corpora sicciora cornu
aut siquid magis aridum est habetis
sole et frigore et esuritione.
Quare non tibi sit bene ac beate?
A te sudor abest, abest saliva,
mucusque et mala pituita nasi.
Hanc ad munditiem adde mundiorem,
quod culus tibi purior salillo est,
nec toto decies cacas in anno,
atque id durius est faba et lapillis,
quod tu si manibus teras fricesque,
non umquam digitum inquinare posses.
Haec tu commoda tam beata, Furi,
noli spernere nec putare parvi,
et sestertia quae soles precari
centum desine: nam sat es beatus.
Poem 24
Vocabulary for Poem 24
O qui flosculus es Iuventiorum,
non horum modo, sed quot aut fuerunt
aut post hac aliis erunt in annis,
mallem divitias Midae dedisses
isti, cui neque servus est neque arca,
quam sic te sineres ab illo amari.
"Qui? Non est homo bellus?" inquies. Est.
Sed bello huic neque servus est neque arca.
Hoc tu quam lubet abice elevaque:
nec servum tamen ille habet neque arcam.
Poem 25
Vocabulary for Poem 25
Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
vel anseris medullula vel imula oricilla
vel pene languido senis situque araneoso,
idemque, Thalle, turbida rapacior procella,
cum diva Murcia arbitros ostendit oscitantes,
remitte pallium mihi meum, quod involasti,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
ne laneum latusculum manusque mollicellas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
et insolenter aestues, velut minuta magno
deprensa navis in mari, vesaniente vento.
Poem 26
Vocabulary for Poem 26
Furi, villula vestra non ad Austri
flatus opposita est neque ad Favoni
nec saevi Boreae aut Apheliotae,
verum ad milia quindecim et ducentos.
O ventum horribilem atque pestilentem!
Poem 27
Vocabulary for Poem 27
Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. Hic merus est Thyonianus.
Poem 28
Vocabulary for Poem 28
Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? Satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?
Ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
O Memmi, bene me ac diu supinum
tota ista trabe lentus irrumasti.
Sed, quantum video, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. Pete nobiles amicos!
At vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.
Poem 29
Vocabulary for Poem 29
Quis hoc potest videre, quis potest pati,
nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod comata Gallia
habebat ante et ultima Britannia?
Cinaede Romule, haec videbis et feres?
Et ille nunc superbus et superfluens
perambulabit omnium cubilia,
ut albulus columbus aut Adoneus?
Cinaede Romule, haec videbis et feres?
Es impudicus et vorax et aleo.
Eone nomine, imperator unice,
fuisti in ultima occidentis insula,
ut ista vestra diffututa mentula
ducenties comesset et trecenties?
Quid est alid sinistra liberalitas?
Parum expatravit an parum elluatus est?
Paterna prima lancinata sunt bona,
secunda praeda Pontica, inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
nunc Galliae timetur et Britanniae.
Quid hunc malum fovetis? Aut quid hic potest
nisi uncta devorare patrimonia?
Eone nomine urbis o piissimi
socer generque, perdidistis omnia?
Poem 30
Vocabulary for Poem 30
Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,
iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?
Iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?
Nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent.
Quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis.
Eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem?
Verte tute iubebas animam tradere, inique, me
inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.
Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque
ventos irrita ferre ac nebulas aëreas sinis.
Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,
quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
Poem 31
Vocabulary for Poem 31
Paene insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et videre te in tuto.
O quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum,
desideratoque acquiescimus lecto?
Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude
gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae,
ridete quidquid est domi cachinnorum.
Poem 32
Vocabulary for Poem 32
Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam,
neu tibi lubeat foras abire,
sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus
pertundo tunicamque palliumque.
Poem 33
Vocabulary for Poem 33
O furum optime balneariorum
Vibenni pater et cinaede fili
(nam dextra pater inquinatiore),
culo filius est voraciore),
cur non exilium malasque in oras
itis, quandoquidem patris rapinae
notae sunt populo, et natis pilosas,
fili, non potes asse venditare?
Poem 34
Vocabulary for Poem 34
Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
Dianam pueri integri
- puellaeque canamus.
O Latonia, maximi
magna progenies Iovis,
quam mater prope Deliam
- deposivit olivam,
montium domina ut fores
silvarumque virentium
saltuumque reconditorum
- amniumque sonantum:
tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
tu potens Trivia et notho es
- dicta lumine Luna.
Tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annuum,
rustica agricolae bonis
- tecta frugibus exples.
Sis quocumque tibi placet
sancta nomine, Romulique,
antique ut solita es, bona
- sospites ope gentem.
Poem 35
Vocabulary for Poem 35
Poetae tenero, meo sodali,
velim Caecilio, papyre, dicas
Veronam veniat, Novi relinquens
Comi moenia Lariumque litus.
Nam quasdam volo cogitationes
amici accipiat sui meique.
Quare si sapiet viam vorabit,
quamvis candida milies puella
euntem revocet, manusque collo
ambas iniciens roget morari.
Quae nunc, si mihi vera nuntiantur,
illum deperit impotente amore.
Nam quo tempore legit incohatam
Dindymi dominam, ex eo misellae
ignes interiorem edunt medullam.
Ignosco tibi, Sapphica puella
musa doctior; est enim venuste
Magna Caecilio incohata Mater.
Poem 36
Vocabulary for Poem 36
Annales Volusi, cacata carta,
votum solvite pro mea puella.
Nam sanctae Veneri Cupidinique
vovit, si sibi restitutus essem
desissemque truces vibrare iambos,
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam
infelicibus ustulanda lignis.
Et hoc pessima se puella vidit
iocosis lepide vovere divis.
Nunc o caeruleo creata ponto,
quae sanctum Idalium Uriosque apertos
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
quaeque Durrachium Hadriae tabernam,
acceptum face redditumque votum,
si non illepidum neque invenustum est.
At vos interea venite in ignem,
pleni ruris et inficetiarum.
annales Volusi, cacata carta.
Poem 37
Vocabulary for Poem 37
Salax taberna vosque contubernales,
a pilleatis nona fratribus pila,
solis putatis esse mentulas vobis,
solis licere, quidquid est puellarum,
confutuere et putare ceteros hircos?
An, continenter quod sedetis insulsi
centum (an ducenti?) non putatis ausurum
me una ducentos irrumare sessores?
Atqui putate: namque totius vobis
frontem tabernae sopionibus scribam.
Puella nam mi, quae meo sinu fugit,
amata tantum quantum amabitur nulla,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
consedit istic. Hanc boni beatique
omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
omnes pusilli et semitarii moechi;
tu praeter omnes une de capillatis,
cuniculosae Celtiberiae fili,
Egnati, opaca quem bonum facit barba
et dens Hibera defricatus urina.
Poem 38
Vocabulary for Poem 38
Malest, Cornifici, tuo Catullo,
malest, me hercule, et laboriose,
et magis magis in dies et horas.
Quem tu, quod minimum facillimumque est,
qua solatus es allocutione?
Irascor tibi. Sic meos amores?
Paulum quid lubet allocutionis,
maestius lacrimis Simonideis.
Poem 39
Vocabulary for Poem 39
Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet usquequaque. Si ad rei ventum est
subsellium, cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum fili
lugetur, orba cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
Quare monendum est te mihi, bone Egnati.
Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Umber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
tamen renidere usquequaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est.
Nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
dentem atque russam defricare gingivam,
ut, quo iste vester expolitior dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti.
Poem 40
Vocabulary for Poem 40
Quaenam te mala mens, miselle Ravide,
agit praecipitem in meos iambos?
Quis deus tibi non bene advocatus
vecordem parat excitare rixam?
An ut pervenias in ora vulgi?
Quid uis? Qualubet esse notus optas?
Eris, quandoquidem meos amores
cum longa voluisti amare poena.
Poem 41
Vocabulary for Poem 41
Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.
Poem 42
Vocabulary for Poem 42
Adeste, hendecasyllabi, quot estis
omnes undique, quotquot estis omnes.
Iocum me putat esse moecha turpis,
et negat mihi vestra reddituram
pugillaria, si pati potestis.
Persequamur eam et reflagitemus.
Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis
turpe incedere, mimice ac moleste
ridentem catuli ore Gallicani.
Circumsistite eam, et reflagitate:
"Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!"
Non assis facis? O lutum, lupanar,
aut si perditius potest quid esse.
Sed non est tamen hoc satis putandum.
Quod si non aliud potest, ruborem
ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore voce
"Moecha putide, redde codicillos,
redde, putida moecha, codicillos!"
Sed nil proficimus, nihil movetur.
Mutanda est ratio modusque vobis,
siquid proficere amplius potestis:
"Pudica et proba, redde codicillos!"
Poem 43
Vocabulary for Poem 43
Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
Ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!
Poem 44
Vocabulary for Poem 44
O funde noster seu Sabine seu Tiburs
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est
cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
quovis Sabinum pignore esse contendunt),
sed seu Sabine sive verius Tiburs,
fui libenter in tua suburbana
villa, malamque pectore expuli tussim,
non inmerenti quam mihi meus venter,
dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
Nam Sestianus dum volo esse conviva,
orationem in Antium petitorem
plenam veneni et pestilentiae legi.
Hic me gravedo frigida et frequens tussis
quassavit usque dum in tuum sinum fugi,
et me recuravi otioque et urtica.
Quare refectus maximas tibi grates
ago, meum quod non es ulta peccatum.
Nec deprecor iam, si nefaria scripta
Sesti recepso, quin gravedinem et tussim
non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus,
qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
Poem 45
Vocabulary for Poem 45
Acmen Septimius suos amores
tenens in gremio "mea" inquit "Acme,
ni te perdite amo atque amare porro
omnes sum assidue paratus annos,
quantum qui pote plurimum perire,
solus in Libya Indiaque tosta
caesio veniam obvius leoni."
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
At Acme leviter caput reflectens
et dulcis pueri ebrios ocellos
illo purpureo ore suaviata,
"Sic" inquit "mea vita Septimille,
huic uni domino usque serviamus,
ut multo mihi maior acriorque
ignis mollibus ardet in medullis."
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
Nunc ab auspicio bono profecti
mutuis animis amant amantur.
Unam Septimius misellus Acmen
mavult quam Syrias Britanniasque:
uno in Septimio fidelis Acme
facit delicias libidinesque.
Quis ullos homines beatiores
vidit, quis Venerem auspicatiorem?
Poem 46
Vocabulary for Poem 46
Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit auris.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
ad claras Asiae volemus urbes.
Iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diversae varie viae reportant.
Poem 47
Vocabulary for Poem 47
Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi,
vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille?
Vos convivia lauta sumptuose
de die facitis, mei sodales
quaerunt in trivio vocationes?
Poem 48
Vocabulary for Poem 48
Mellitos oculos tuos, Iuventi,
si quis me sinat usque basiare,
usque ad milia basiem trecenta
nec numquam videar satur futurus,
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis.
Poem 49
Vocabulary for Poem 49
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta
quanto tu optimus omnium patronus.
Poem 50
Vocabulary for Poem 50
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer, cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poëma feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te;
est vemens dea: laedere hanc caveto.
Poem 51
Vocabulary for Poem 51
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
- spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
- vocis in ore
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
- lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
- perdidit urbes.
Poem 52
Vocabulary for Poem 52
Quid est, Catulle? Quid moraris emori?
Sella in curuli struma Nonius sedet,
per consulatum peierat Vatinius:
quid est Catulle? Quid moraris emori?
Poem 53
Vocabulary for Poem 53
Ris nescio quem modo e corona,
qui, cum mirifice Vatiniana
meus crimina Calvos explicasset
admirans ait haec manusque tollens,
"Di magni, salaputium disertum!"
Poem 54
Vocabulary for Poem 54
Othonis caput oppido est pusillum;
Hirri rustica, semilauta crura,
subtile et leve peditum Libonis,
si non omnia; displicere vellem
tibi et Fufidio seni recocto...
irascere iterum meis iambis
inmerentibus, unice imperator.
Poem 55
Vocabulary for Poem 55
Oramus, si forte non molestum est,
demonstres ubi sint tuae tenebrae.
Te Campo quaesivimus minore,
te in Circo, te in omnibus libellis,
te in templo summi Iovis sacrato.
In Magni simul ambulatione
femellas omnes, amice, prendi,
quas vultu vidi tamen sereno.
†auelte†, sic ipse flagitabam,
"Camerium mihi, pessimae puellae!"
Quaedam inquit, nudum reclusa pectus,
"En hic in roseis latet papillis."
Sed te iam ferre Herculi labos est;
tanto te in fastu negas, amice.
Dic nobis ubi sis futurus, ede
audacter, committe, crede luci.
Nunc te lacteolae tenent puellae?
Si linguam clauso tenes in ore,
fructus proicies amoris omnes.
Verbosa gaudet Venus loquella.
Vel, si vis, licet obseres palatum,
dum vestri sim particeps amoris.
Poem 56
Vocabulary for Poem 56
O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
Ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
Deprendi modo pupulum puellae
trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
pro telo rigida mea cecidi.
Poem 57
Vocabulary for Poem 57
Pulcre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
rivales socii et puellularum.
Pulcre convenit improbis cinaedis.
Poem 58
Vocabulary for Poem 58
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
Poem 58b
Vocabulary for Poem 58b
Non custos si fingar ille Cretum,
non si Pegaseo ferar volatu,
non Ladas ego pinnipesve Perseus,
non Rhesi niveae citaeque bigae;
adde huc plumipedas volatilesque,
ventorumque simul require cursum,
quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi, amice, quaeritando.
Poem 59
Vocabulary for Poem 59
Bononiensis Rufa Rufulum fellat,
uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
vidistis ipso rapere de rogo cenam,
cum devolutum ex igne prosequens panem
ab semiraso tunderetur ustore.
Poem 60
Vocabulary for Poem 60
Num te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
tam mente dura procreavit ac taetra,
ut supplicis vocem in novissimo casu
contemptam haberes, a nimis fero corde?