Draft of style sheet for contributors: Difference between revisions

From Dickinson College Wiki
Jump to navigationJump to search
Francese (talk | contribs)
No edit summary
Francese (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
When noting that something is indirect statement or indirect question, specify after what. So:
When noting that something is indirect statement or indirect question, specify after what. So:
:'''quis esset hic fletus:''' 'what was the reason for this lamentation', subj. in indirect question after ''inquireret''.
:'''quis esset hic fletus:''' 'what was the reason for this lamentation', subj. in indirect question after ''inquireret''.
In notes, after the lemma give the literal translation first, then the grammatical information that explains the translation. Literal translation first, then more idiomatic translation. So:
:'''laqueo sibi vitam extorsisse:''' 'had wrenched life away from him self by means of a noose', i.e. 'had hanged himself' (> ''extorqueo'').
:'''marcescentibus oculis:''' 'his eyes being (still) weak', 'his eyes still heavy' (White), ablative absolute.

Revision as of 13:36, 8 August 2011

When noting that something is indirect statement or indirect question, specify after what. So:

quis esset hic fletus: 'what was the reason for this lamentation', subj. in indirect question after inquireret.

In notes, after the lemma give the literal translation first, then the grammatical information that explains the translation. Literal translation first, then more idiomatic translation. So:

laqueo sibi vitam extorsisse: 'had wrenched life away from him self by means of a noose', i.e. 'had hanged himself' (> extorqueo).
marcescentibus oculis: 'his eyes being (still) weak', 'his eyes still heavy' (White), ablative absolute.